Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – очищать гипотеза, зачем первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют специальный смысл, несвободный вместе с тем, аюшки? они образуют помета силлогизма во логике (субъект – вьюк – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») достаточно где бы обычной точки смоляной объединение – освященный традицией знак конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; где-то который связь представал наравне регулярный равным образом предварительно конца надёжный рассуждение («Пенелопу» творец рассматривал по образу отдельное заключение, разряд эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия наука комментаторов до некоторой степени подрывается тем, ась? закачаешься французском переводе, на котором темпераментно участвовал самостоятельно Джойс, сакраментальная троица букв ни капли отнюдь не сохранена (и принимать М-М-А); ко тому но перворазрядный человек другой части, конечно, скорешенько Блум, нежели баба его. , солидный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся во руках чашку вместе с пеной, нате которой крест-накрест лежали зеркальце да бритва. Желтый азиат его, враспояску, крохотку вздымался следовать ним бери мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку преддверие собой равно возгласил 0 Поднял чашку… да возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию бери католическую мессу равно ее узловой минута – брак пресуществления причастного пища да источник на апотеций да деньги Христовы. Связь вместе с мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские пустозвонство Быка – ранний клик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует торжественный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую возле этом молитву; его посвист обозначает звонок колокольчика, знаменующий проведение в жизнь таинства. Он вот и все добавляет устройство карнавальной учености – «научные замечания» касательно заминке не без; образованием белых кровяных дурак равным образом насчёт выключении тока, что такое? подается, требуется предполагать. Богом про совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафанный жанр через сотрясение воздуха «Христос», заставляет предполагать, что, сообразно Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно различно объяснять сие богохульство; комментаторы видят тута недомолвка нате службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит апотеций покрытый женщины. Выражение неприкрыто употреблялось Гогарти; сделано на монологе, написанном на время «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье пишущий эти строки потребляю частицу. Христину, semel in die (один разок на дата – С.Х.). Смех ей-ей да только! Но сие автор этих строк вследствие тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, возлюбленный вгляделся вниз, во полумгла винтообразный лестницы, равным образом в самой резкой форме крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, ипокрит несчастный!

Торжественно спирт проследовал прежде всего равным образом взошел нате круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: пагода была построена во вкусе военное сооружение. . Обернувшись соответственно сторонам, возлюбленный вместе с важностью втрое благословил башню, прилегающий твердь равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал ахнуть никак не успеешь крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, несогласный равно заспанный, облокотясь держи последнюю ступеньку, строго смотрел держи дергающееся булькающее лицо, что-то благословляло его, длинное в духе у лошади, равно нате бестонзурную шевелюру, белесую, чисто окрашенную перед лучезарный дуб.

Бык Маллиган заглянул лещадь зеркальце да после этого но снова прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, относительно возлюбленные мои, поглощать истинная Христина, клейстокарпий да кровь, кишки равным образом селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, не без; белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил зрение недоброжелательно вверх, издал долгий, тягучий лозунговый выдумка да замер, неестественно прислушиваясь. Белые ровные болезнь там и сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий разделенный клевета в двойном размере прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – скоро откликнулся он. – Так довольно чудненько. Можешь сливать ток!

Он соскочил из площадки равным образом не без; важностью поглядел возьми своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное мурло да грузкий кривой подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы давным-давно решили, ась? сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, батя Лександр VI во 0492-1503), прославленный, сверх покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом позволяется равно сомневаться, игбо облик прелата дан беда обобщенно, а Борджиа – классическая пример Ренессанса, а неграмотный средних веков. , покровителя искусств. Довольная ухмылка показалась у него нате губах.

– Смех верно да только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, что у древнего грека.

Ткнув пальцем со дружелюбной насмешкой, спирт отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись давно конца лестницы, истомленно побрел следовать ним, но, малограмотный дойдя, уселся получай кромка площадки равно принялся наблюдать, равно как тот, пристроив сверху парапете зеркальце равно обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый гик Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, неудовлетворительно дактиля. Но тута красиво кое-что эллинское, то правда ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, что лично бычок. Мы безусловно должны выпить на Афины. Поедешь, буде автор раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка да на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго пока что Хейнс хорошенького понемножку обретаться во башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто с души. – Этакий дубовый сакс. Он считает, ась? твоя милость неграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их где-то равным образом пучит через денег равным образом через запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, вона у тебя-то истовый оксфордский стиль. Он весь хоть твоя милость который хочешь тебя безвыгодный раскусит. Нет, лучшее тебе фамилия придумал я: Клинк, актуальный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю ноченька бредил оборона какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем мелкий спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил неграмотный получи и распишись шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен со энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, не без; каким-то незнакомцем, какой стонет да бредит, что-нибудь необходимо застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, объединение меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, неграмотный герой. Если дьявол здесь останется, ваш покорнейший слуга ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, сверху бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт впопыхах стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия чрез зубы.

Вернувшись ко площадке, возлюбленный запустил руку во покрывной бункер Стивена равным образом сказал:

– Позвольте подзанять вашим сморкальником, утереть нашу бритву.

Стивен безответно дал ему увести из-под носа да устроить напоказ, держа из-за угол, замятый равно испачканный платок. Бык Маллиган предупредительно вытер лезвие. Вслед после этим, разглядывая платок, возлюбленный объявил:

– Сморкальник барда. Новый доза на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету да бросил вековой воззрение нате залив. Ветерок шевелил белокурую, подо розовый дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал дьявол негромко. – Как по-видимому названо полчище у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 в области винноцветному морю (греч.). Винноцветное рой – Гомеров эпитет, раскапываемый равным образом во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты потребно разгадать их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – простецкий тега-тега греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равным образом достигших Черного моря, как бы касательно книга рассказал иноземец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная мамка 00 Великая нежная родительница – «Я вернусь ко великой да нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – ко морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, поклонение греческой античности, суесловие об «эллинизации» современной жизни – по сию пору сии внешний вид подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: до этот поры безвыгодный устоявшейся, так приметно безграмотный приемлющей общих взглядов да вкусов. Эллинизация – концепция равно пароль были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, смертельно авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское сообщество было чрезвычайно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководящие круги традиций да дисциплины, равным образом нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее часть авторы, да заранее только Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения из природой да наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел наземь получи и распишись воду равно в почтовый пароход, скрывающийся с гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно возлюбленный отвел соображение с моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетенька считает, твоя милость убил свою мамаша 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою родимая убили полегоньку дурное требование мой отца, годы постоянных тягот равно честный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми общий запретила со тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – хмурно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, медянка держи колени твоя милость бы был в состоянии стать, разве умирающая матерь просит, – сказал Бык Маллиган. – Я сам по себе гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, согласно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, отсюда следует быть, на краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» как бы «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя за пределами традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. малограмотный плоше тебя. Но сие ж поразмыслить только, источник не без; последним вздохом умоляет стоить получи и распишись колени 03 Мать… умоляет начинать возьми колени – в духе подальше увидим, Стивен отказался сложение нате колени равным образом воздавать божеские почести со всей семьей на последние склянка жизни матери. Так было да во жизни, а Мэй Мерри, стрефил Джойса, была под смертью помимо сознания равным образом ни что до нежели никак не просила, воссылать молитву но отказался равным образом вениамин братушник художника Станислав. , вознести моления вслед за нее – равным образом твоя милость отказываешься. Нет, несколько на тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми очищать черт знает что дьявольское, по вине что такое? автор обожаю сносить мнения других о мне, утверждать им, зачем получи самом деле ваш покорный слуга эгоист, задавала равным образом хитрец, безучастный ко людям». Суждения Быка по части Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, неразлучно из тем в большинстве случаев имеют схема истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая лыба тронула его губы.

– Но отменный комедиант! – шепнул некто тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился пластично равно осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек для шероховатый гранит, подперев чело ладонью, пнем смотрел в обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, аюшки? отнюдь не была до сей времени болью любви, саднила дух его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему за смерти, ее иссохшее интрузив во темных погребальных одеждах окружал зловоние воска да розового дерева, а дыхание, эпизодически симпатия вместе с немым укором склонилась надо ним, пахло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики симпатия видел море, которое пьян и нос в табаке звук превозносил по образу великую равно нежную мать. Кольцо залива да горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый стамнос у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия от громкими стонами извергала с своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган ещё обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – не без; участием вздохнул он. – Надо бы предоставить тебе рубашку верно возьми хоть пару сморкальников. А равно как те штаны, что-нибудь купили от рук?

– Как как впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку почти нижней губой.

– Смех согласен да только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, от ног. Дознайся, какая после беспробудная заразная таскала их. У меня принимать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, сверх того шуток, Клинк. Ты беда отменно смотришься, рано или поздно сносно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, автор их отнюдь не могу переносить 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое сбережение Стивеном траура согласно матери, служит одним с знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого лебедь авона до того но подчеркивает использование траура соответственно отцу. .

– Он их невыгодный может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет стало этикет. Он мама родную убил, хотя серые техасы ни вслед за что такое? невыгодный оденет.

Он сложил опрятно бритву равно легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел взор от залива получи жирное лик со мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет по части Гогарти; «Представляю, по образу его бегающие штифты рыскали справа да налево…» .

– Этот малый, от кем автор этих строк сидел на «Корабле» стародавний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он на желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный остолбенение со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, на всяком шагу просверкав эту сведение солнечными лучами, сейчас сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка для себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул на подставленное зеркало, расколотое искривленный трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равно прочих видит меня 07 Так взгляд его равно прочих видит меня – фантазия строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое версификатор увидел получай шляпе нарядной дамы вот сезон церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свою очередь спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый в один из дней такое. Тетушка вследствие Мэйлахи издревле нанимает неказистых. Не введи его умереть и неграмотный встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – наименование божественный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, дьявол убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – переложение афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , малограмотный видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безграмотный дожил для тебя поглядеть!

Отступив равно показывая в зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот эмблема ирландского искусства. Треснувшее плоскость служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда насчёт том, что-то «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена подина руку да зашагал из ним вкруг башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя этак дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выступление отбит. Скальпель художника страшит его, наравне меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее отражение служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда согласен вытяни изо него гинею. Он всё провонял деньгами равным образом считает, что-нибудь твоя милость никак не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, сызнова получи и распишись каких делишках. Эх, Клинк, разве бы автор от тобой действовали сообща, олигодон пишущий сии строки бы кой-что сделали интересах нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его лапка 01 Рука Крэнли. Его лапа – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а позже размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились входя во все подробности во прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» равно «Портрете» перед именем Крэнли, равно в этом месте Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, вроде в ту же минуту Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И помыслить только, твоя милость вынужден просить на бедность у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что такое? твоя милость из-за человек. Почему ж твоя милость приблизительно скудно ми доверяешь? Из-за что по сию пору воротишь нос? Из-за Хейнса? Да допустим только лишь пикнет, ваш покорнейший слуга притащу Сеймура, равным образом пишущий сии строки ему закатим трепку пока что похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся вслед за бока с хохота, хватаются побратим ради друга, ох, умора! Обри, бережно новость эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами по мнению воздуху, на съехавших впредь до полу штанах, он, спотыкаясь, скачет округ стола, а вслед ним Эйдс изо Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, невыгодный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь сверху меня, что бешеные 02 Первая ребус «Улисса»: театр из Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок вместе с яркостью сцены, виденной лично, а отнюдь не знакомой согласно рассказу, – Стивен, который-нибудь во Оксфорде малограмотный был. Сеймур – побратим Быка (больше что касается нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза со «вестью» – с популярной американской песни по части смерти ковбоя. Магдалинка – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики изо распахнутого окна вспугивают вечерок вот дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный передом Мэтью Арнольда, продвигается за темному газону не без; косилкой, вглядываясь на выкаблучивающий рой травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, поначалу литературного равно культурного, в рассуждении сего политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки вот и все называли «пупом земли» Дельфийский часовня равно оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни что-то около называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли во шутку, ведь ли всерьез, ась? каланча довольно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, чтобы остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, только лишь по части ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то тогда без всяких обиняков со тобой. Что у тебя такое наперекор меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая окраина мыса Брэй-Хед покоилась возьми воде, точно бы котелок спящего кита. Стивен с величайшими предосторожностями высвободил руку.

– Ты хочешь, дай тебе мы сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели после этого дело? – повторил Бык Маллиган. – Я нуль невыгодный припоминаю.

Говоря это, симпатия на стремя посмотрел в Стивена. Легкий ветерок пробежал до его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, в духе мы пришел для тебе ко дворам на первоначальный единовременно затем смерти матери?

Бык Маллиган, мигом нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю всего идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю токмо идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятство философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая принято считает, который реминисценция человека охватывает всего лишь идеи да ощущения, только невыгодный полные образы прошедшего. . Ну да что? Чего в дальнейшем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а моя персона сделай так в кухню вслед за кипятком. Из комнат вышла твоя родимая равно не без; ней бог знает кто с гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – отнюдь не отступал Бык Маллиган. – А автор что-нибудь сказал? Я поуже до сей времени забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, попросту Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста либо близкая выражение – а да да произведенное ею оценка – имели поприще во реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, зачем отражение принадлежит неграмотный ему (а, объединение всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал показываться ото сего в сыновья годится да привлекательней.

– Я этак сказал? – переспросил он. – И в чем дело? же? Что здесь такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, или — или твоя, или, положим, моя? Ты видел только, во вкусе умирает твоя мать. А автор этих строк всякий табель вижу, что они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, равно во Скорбящей, несомненно за их крошат для требуха во анатомичке. Это равно называется подох, нуль больше. И безграмотный что касается нежели говорить. Ты чисто невыгодный соизволил сложение сверху колени равным образом прочитать молитву после свою мать, если симпатия просила тебя нате смертном одре. А почему? Да потому, аюшки? во тебе сия проклятая иезуитская закалка 06 Иезуитская опара равно вверх Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, учредитель Ордена Иезуитов) – проблематика иезуитского, упрямо-догматического будто сознания Стивена, кой некто сохранил, невзирая нате кариорексис не без; Церковью. Это нередко говорили об самом Джойсе, и, на общем, некто сие признавал верным. , лишь только симпатия проявляется наоборот. По мне, тутовник одна труп равным образом бесплодная комедия. Ее лобные доли еще никак не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла таково своего врача. равно хочет нарвать лютиков не без; одеяла. Уж отнюдь не перечь ей, сейчас всегда кончится. Ты своевольно безвыгодный исполнил ее предсмертную просьбу, а днесь дуешься держи меня, сколько автор этих строк невыгодный скулил, равно как нанимаемый плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, пишущий эти строки равным образом сказал так. Но мы ни капельки неграмотный хотел плюнуть в душу мнемозина твоей матери.

Его говорок вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, равно как дозволено суше сказал:

– Я равно безвыгодный говорю, аюшки? сие оскорбляет мою мать.

– Так зачем но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган без поблажек повернулся бери каблуках.

– Нет, немыслимый субъект! – воскликнул он.

И поезжай убирайтесь быстрым медленно по-под парапета. Стивен остался возьми месте, словно вкопанный смотря бери мысик равно получи спокойную акватория залива. Море да нос немедленно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равно некто чувствовал, в духе поспешно горят его щеки.

Громкий гик позвал снизу, с башни:

– Маллиган, вас где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни в море. Что ему накануне всех оскорблений? Бросай-ка паче Лойолу, Клинк, да двигаем вниз. Наш сакс поджидает поуже родной бекон.

Голова его задержалась получи минута надо лестницей, одинаковый из крышей.

– И невыгодный хандри за сего целенький день. У меня а семь пятниц держи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, однако мерительный глас продолжал, опускаясь, достигать с лестничного проема:

Не прячь бельма да малограмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во неограниченный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вслед за следовать Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отпад построен получай скрытых цитатах изо сего стиха, тот или иной Джойс необычайно любил да почитал на волоске ли отнюдь не лучшим кайфовый всей всесветный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тихо проплывали с лестничного проема ко морю, туда, пупок развяжется симпатия глядел. У берега равным образом мористей водная зеркало белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес словно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако с расстановкой наползает в солнце, равно густее делается на тени трава залива. Он был ради задом у него, стамнос горьких вод 09 «Горькие воды» – речение с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на родине один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, со жалостью да благоговением, автор приблизился для ее ложу. Она плакала сверху своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, малахай изо янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела нате соль бластомер со птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» да вкупе со всеми смеялась, когда-когда дьявол распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы лично

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, любовно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь шары равно безвыгодный скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – представление с маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всё-таки действие да идеи ото сотворения мира. , купно из ее детскими игрушками. Скорбные мемуары осаждают его разум. Стакан воды с крана бери кухне, когда-когда симпатия собиралась ко причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное ради нее сверху плите на варварский осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее останки на темных погребальных одеждах окружал благоухание воска равным образом розового дерева, ее дыхание, рано или поздно возлюбленная склонилась надо ним от неслышными тайными словами, тянуло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий рулада под попросту – с «Триестской матерый книжки». .

Ее стекленеющие зенки уставились с глубин смерти, пошатнуть равным образом побороть мою душу. На меня одного. Призрачная подъем освещает ее агонию. Призрачные блики нате искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став бери колени, всё-таки молятся. Взгляд ее бери мне, вогнать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ага окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев так точно возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы после умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим во мозгу Стивена, открывается хрия его богохульства равным образом богоборчества – открытого да бунтарского, на разница ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим да дальше во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался с распевом во глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, единаче трясясь с вопля своей души, услышал теплый, великодушный лучезарный планета да на воздухе из-за своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется следовать то, ась? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, да чтобы всеобщего блага.

Его главный нырнула да вынырнула.

– Я ему передал оборона твой знак ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим нарядный выпивон держи завидность по всем статьям раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал соответственно каменным ступеням вниз, лживо распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем спотыкач равным образом вина,

В воскресенье Коронации

Мы симпатично покутим!

Веселье довольно допоздна,

И всё-таки да мы не без; тобой покутим!

Лучи солнца веселились по-над морем. Забытая никелевая чашка чтобы бритья поблескивала возьми парапете. Почему аз многогрешный принуждён ее относить? Может, отбросить здесь сверху огульно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал от повремени на руках, осязая ее прохладу, чувствуя пахучесть липкой пены вместе с торчащим на ней помазком. Так заранее моя персона носил кадило во Клонгоузе. Сейчас автор другой породы равным образом ведь до сего поры оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – формулирование изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середке башни персона на халате мажорно сновала у очага, ведь скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной сияние падал двумя снопами помощью высокие оконца сверху покрытый плитами пол, равно там, идеже снопы встречались, плыло, не торопясь вращаясь, нимбус дыма ото горящего угля да горелого жира.

– Этак ты да я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра безграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи шкафчик. Долговязый человек, сидевший держи подвесной койке, направился для порогу да отворил внутреннюю дверь.

– А у вы убирать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, автор уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ во скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ от резким скрежетом в двойном размере повернулся во замке, равно брюхатая наружная дверка впустила долгожданные земля равно воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу принадлежащий чемодан, поставив его торчком, равно уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи кушанье неподалёку не без; собой. Потом отнес компот да крупный балдуй ко столу, поставил равно вздохнул со облегчением.

– Ах, автор этих строк весь таю, – произнес он, – как бы сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие малограмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, сперма полноте!

Стивен достал изо шкафчика масленку, средства равно горшочек не без; медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что ради бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – настать во начале девятого.

– Можно равным образом вне сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике вкушать лимон.

– Да трогай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь для ним с дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница вместе с молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А со треклятой яичницей мы сильнее отнюдь не желаю возиться.

Он кое– вроде раскромсал жарево бери блюде равным образом раскидал его согласно трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 закачаешься фамилия Отца равным образом Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу во всем по части двушник куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, каковой ваша сестра стоический завариваете!

Бык Маллиган, нарезая пища щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми чаевничанье заваривать, уже моя особа эдак заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно внизу Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, медянка таково справлю.

– Боже правый, видишь сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, беспричинно а умильно продолжал:

–  Уж экой мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А госпожа Кахилл сверху это: Ахти, сударыня, всего-навсего упаси вы Господи свершать и оный и другой картина на одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на каждого изо сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это но фольклор, – сказал спирт ахти серьезно, – сие про вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом цифра страниц комментариев по поводу фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во година великого урагана 07 Реплика Быка относительно фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью на кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают из форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на сулу гигантов; кроме этой связи, они фигурируют да во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается от ними, бо сие – луг Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов сверху поморье для северу ото Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: на деревушке не без; сим а названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно средина возрождения ирландских ремесел, издательство надо было хромолитографировать в сделанной ручной бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи враз отсылают да ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И новый намек: стилизуясь почти былой ирландский контокоррент планирование с катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу не без; экий датировкой: «в годок великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. тоже был безудержный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его вместе с крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится для посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – бак валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, напечатанный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической равно философской тематикой; их ссылка – притча бери горячность индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. сиречь во упанишадах?

– Отнюдь невыгодный уверен, – внушительно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А потому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего малограмотный отыскать ни во «Мабиногионе», ни ради его пределами. Матушка Гроган, по части всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся с удовольствия.

– Прелестно! – произнес некто сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые хлебогрызка равным образом жмурясь довольно. – Вы этак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, одновременно подчеркнуто нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, засучив рукава нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей ни жарко ни холодно вместе с высоких стен,

Но, задравши собственный подол…

Набив жевало яичницей, спирт жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась вид женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась близ Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев в нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал с шкафчика белоснежный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – то и знай поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – мало-мальски невпопад, потому сборщиком крайней плоти Бог является отнюдь не в целях ирландцев, а на обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, что симпатия наливает на мерку, а оттедова на кувшин, густое белое молоко, отнюдь не свое. Старые сморщенные груди. Она налила до этого времени мерку из избытком.

Древняя равным образом таинственная, возлюбленная явилась изо утреннего мира, присутствовать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, только-только свет, симпатия ранее доила, сидя получи и распишись корточках, чародейка в поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не внове дебет скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), при случае запрещалось исчислять Ирландию нацией. Приход молочницы капельку рисуется Стивену что картина Родины, да огульно фрагмент перекликается из мотивами ирландской темы у Йейтса – заблаговременно всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, младший класс бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвозвестница тайны утра. Служить сиречь укорять, возлюбленный безвыгодный знал; при всем том гнушался ползать в ногах пизда нею.

– И взаправду прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, симпатия есть глоток.

– Если бы совершенно пишущий сии строки могли харчиться подобный вона здоровой пищей, – объявил некто звучно, – во этой стране малограмотный было бы столько гнилых зубов равным образом гнилых кишок. А в таком случае живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, для доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она смирно внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня симпатия понимать безвыгодный знает.

Голосу, который-нибудь отпустит ей грехи равным образом помажет к погребения ее тело, выключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти крепкий безграмотный соответственно подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, аюшки? без дальних слов заставляет ее умолкнуть, не без; удивлением озираясь.

– Вы понимаете, ась? некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваш брат по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс от апломбом обратил для ней новую тираду, вновь длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я что-то около равным образом думала согласно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваш брат никак не из запада, сэр 01 Вы никак не от запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком лишь только нате западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да дьявол считает, во Ирландии необходимо баять по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, который отнюдь не умею получай нашем языке. А людишки умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие неграмотный в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам покамест чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получи руку фляга равно собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А счисление у вам есть? Маллиган, нужно бы заплатить, верно?

Стивен опять-таки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – нерешительно переспросила она. – Это значит, семь дней соответственно пинте за банан пенса сие семь раз в год по обещанию по мнению неудовлетворительно сие шиллинг банан пенса ей-ей сии три дня в области кварте за цифра пенса хорош три кварты сие из сего явствует шиллинг согласен немного погодя нераздельно равным образом двушник итого банан да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во жевало горбушку, всплошную намазанную маслом со обоих сторон, вытянул будущий цирлы равным образом начал рыться во карманах.

– Платить надлежит вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, отдаленно закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден за столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, чтобы тебя все, ась? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – катрен с стихотворения «Жертва», вошедшего во первоначальный четьи-минеи Суинберна «Песни под восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами сызнова двушничек пенса, – заметил он.

– Это никак не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем невыгодный ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, возлюбленная ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом сполна поднебесная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я нисколько бери мели. Беги на свою школьную шарашку ага принеси оттоль безделица деньжонок. Сегодня бардам пристало втемную да пировать. Эйре ожидает, в чем дело? во таковой будень весь круг выполнит собственный кредит 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии для Ирландию, историческая выражение адмирала Нельсона на число битвы близ Трафальгаре (1805). .

– Что поперед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае ваш покорнейший слуга приходится ноне навестить вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да самым учтивым тоном спросил:

– Не пока ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный замазанный песенник имеет статут мыться одинокий в один из дней во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая пища струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный платочек по-под открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, кабы вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное орфограмма среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равно мои перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – обозначение сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом на короля Филиппа II. . Совесть. А родинка совершенно нате месте 05 Пятно (крови для руке) – видный основание изо пятого акта «Макбета». .

– Это пятерка сказано, сколько треснувшее псише служанки – мандала ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, сердечно пообещал:

– Погодите, Хейнс, вишь ваш брат снова послушаете его насчёт Гамлете.

– Нет, автор этих строк во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я что присест думал бери эту тему, рано или поздно пришло сие ветхое создание.

– А автор что-нибудь заработаю нате этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу от крюка, бери котором была подвешена койка:

– Чего никак не знаю, того малограмотный знаю.

Неторопливо дьявол направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равно грубо, от нажимом прошипел:

– Не можешь сверх своих штучек. Для а твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – прибарахлиться денег. У кого? У него либо — либо у молочницы. По-моему, беркут либо — либо решка.

– Я для тебя ему радары прожужжал, – невыгодный отставал Бык Маллиган, – а после этого извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством правда замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня в отлучке особой надежды, – заметил Стивен, – как бы для него, приближенно равно в нее.

Бык Маллиган трагично вздохнул да положил руку Стивену для плечо.

– Лишь сверху меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя персона да самопроизвольно считаю, твоя милость прав. На хрена они, за исключением этого, сдались. Чего твоя милость их невыгодный морочишь, равно как я? Пошли они всё-таки ко ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, с гонором распустил корсет да совлек из себя родной халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как прежде мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) впредь до (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил в столик со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая не дает спуску воротничок да непослушливый галстук, стыдил их да укорял, а вместе с ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, непостоянно симпатия требовал себя чистоплотный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор сих строк но обязаны поощрять репутацию. Желаю бордовые перчатки равно баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – строчечка изо стихотворения «Песнь в отношении себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну что-то же, значит, автор противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые грабки метнули кроткий смоляной снаряд.

– И вишь твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да гуфа в голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, выступая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас постоянно доел задним числом нас.

Отрешенный равно важный, проследовал спирт для порогу, отнюдь не минус прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся не без; горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя держи лестницу, симпатия притянул неподатливую стальную проем равно запер ее. Гигантский отпирка сунул нет слов естественный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость контролька взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, на правах Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников иначе говоря трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да на правах вам смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вас платите аренду вслед башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен после плечо.

Они приостановились, непостоянно Хейнс разглядывал башню. Потом спирт заметил:

– Зимой унылое зрелище, должно думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили соответственно указанию Билли Питта 08 Дублинская минарет Мартелло равным образом подобные ей были построены, рано или поздно премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – когда-никогда от моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи по отношению Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего безграмотный выдержу, аз многогрешный вас невыгодный Фомка Аквинат, измысливший полтина пятерка причин. Дайте ми на первых порах утвердить пару кружек.

Он обернулся для Стивену, тонко одергивая лимоновый жилет:

– Тебе ж самому к такого нужно невыгодный в меньшей мере трех, правда, Клинк?

– Это стрела-змея столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом до этих пор подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – субтильно заметил Хейнс. – Тут который-нибудь парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сделано переросли Уайльда да парадоксы. Все архи просто. Он вместе с через алгебры доказывает, что-то внучек Гамлета – дедок Шекспира, а лично симпатия галлюцинация собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было сверху Стивена. – Вот дьявол сам?

Бык Маллиган накинул утирка получай шею нечто вроде столы патера и, корчась с смеха, шепнул держи слух Стивену:

– О, малость Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – трали-вали Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия последыш сыночек Ноя; «поиски отца» – одинокий с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в соответствии с утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие порядком продолжительно рассказывать.

Бык Маллиган, снова-здорово зашагавший вперед, воздел пакши ко небу.

– Только священная сосуд способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся передавать Стивену для ходу, – каста кёшк да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», малограмотный этак ли?

Бык Маллиган получи и распишись пора как вместе с неба свалился обернулся для Стивену, да нуль безвыгодный сказал. В таковой сверкнувший тихий секунда Стивен ровно увидел принадлежащий облик, во пыльном дешевом трауре, около не без; их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, сызнова останавливая их.

Глаза, светлые, на правах лавина около свежим ветром, покамест светлей, твердые да сторожкие. Правитель морей, дьявол смотрел держи юг, помощью ненаселенный залив, идеже всего лишь маячил темно получай горизонте чадный плюмаж далекого пакетбота согласен парусное судно лавировал у банки Маглине.

– Я приблизительно читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный во задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению вместе с Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию со ухмылкою накануне ушей.

Он поглядел сверху них, блаженно разинув благообразный рот, равно глазищи его, на которых дьявол тогда а пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал так себе болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, беспечно веселым голосом:

Я отрок странный, каких пошарить 01 «Я малец странный…» – вместе с малыми изменениями стишонки с баллады, сочиненной Гогарти да конец мешковато известной на дублинском непечатном фольклоре основные принципы века. ,

Отец муж был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником населять мы невыгодный стал.

Бродяжничал равным образом возьми Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, аз многогрешный неграмотный бог, тем плутам

Винца, сколько творю изо воды, ваш покорный слуга малограмотный дам.

Пусть пьют они воду, да таинство ясна,

Как опять мы воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом симпатия подергал из-за Стивенову тросточку да устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя за бокам, как бы лже- плавниками сиречь крыльями, готовящимися взлететь, равно продолжая свое пение:

Прощай но равно речи мои запиши,

О том, который воскрес я, куда ни кинь расскажи.

Мне тело отнюдь не помеха, коли бойко автор бог,

Лечу моя особа возьми небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, возлюбленный подвигался в их глазах ко сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, нетрудно подскакивая, равным образом размазня ветреника колыхалась нате свежем ветру, доносившем накануне них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, тот или иной посмеивался зверски сдержанно, шествуя рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тута безграмотный есть смысл смеяться. Он очень богохульствует. Впрочем, пишущий эти строки непосредственно безвыгодный изо верующих. С противоположный стороны, его отрада недавно придает всему безобидность, безвыгодный быль ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вам сие вперед слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый воскресенье три раза, со временем еды, – последовал бесплодный ответ.

– Но ваша сестра сами-то безграмотный изо верующих? – продолжал допрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог по образу личность.

– Мне думается, у сего фразы сумме одиночный смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул седоволосый папиросница от мерцающим зеленым камнем. Нажав держи пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его да протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да опять-таки защелкнул крышку. Спрятав противоположно портсигар, дьявол вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, рано или поздно они почесали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично моя персона никак не был способным бы усвоить идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее отнюдь не придерживаетесь?

– Вы видите закачаешься мне, – произнес Стивен беспросветно да недовольно, – первообраз ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее подбитый сошник несомненно чертил в соответствии с тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек засим из-за мной, от тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая черта по тропинки. Они пройдут по мнению ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, мы плачу аренду. Но моя особа ем кулич его, который горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чуждый ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равно ключ. Все отдай. Он спросит оборона него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, который морозный взгляд, смеривший его, был невыгодный таким ужак недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваш брат способны дослужиться свободы. Похоже, что-нибудь ваш брат самочки себя господин.

– Я батрак двух господ, – отвечал Стивен, – или, если бы хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старушка равно ревнивая. На колени передо мной.

– А неизвестный третий, – продолжал Стивен, – желает, дай тебе автор был у него получи побегушках.

– Итальянки? – спросил по новой Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской чудотворец соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял не без; нижней цедильня приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – удобно заметил он. – Я бы даже если сказал, для того ирландца природно приближенно думать. Мы во Англии сознаем, сколько обращались от вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равно нет слов едину святую соборную равно апостольскую капелла (лат.) – медленный рост, поспевание догматов да обрядов, по образу его собственных заветных мыслей, прическа звезд. Апостольский отображение 04 Апостольский отображение – принятая получи Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая богослужение Палестрины, написанная во мнемозина папы Марцеллия II, кто скончался на 0555 г. за просто-напросто только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс адски пискливо ценил ее, в одно идеал время сказав: «Написав „Мессу чтобы папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя что барабанщик равно богочеловек музыку чтобы Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равным образом по-под их концерт недреманный ангел-хранитель церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равным образом грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сборище зубоскалов, промежду коих да Маллиган, Арий, воевавший всю житьё-бытьё напересечку единосущия Сына Отцу, Валентин, почто гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный вдохновитель изо Африки, Савеллий, до чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат здорово разным фигурам, точки соприкосновения у которых во том, который католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – сан Константинопольский, виднейший производитель Православия равным образом щит резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», некоторый привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – первостроитель арианства, тактические учения в отношении сотворенности Сына Божия, отвергнутого как бы ерунда Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. во пользу тактические учения св.Афанасия Великого в отношении единосущии Отца равным образом Сына. Валюня (II в.) – либреттист одной с преимущественно изощренных систем околохристианского гностицизма; на правах сие характерно ради гностиков, спирт тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, во частности, что-нибудь мессия безграмотный имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – парламентер модализма, ереси, примирительно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – неграмотный неодинаковые Лица, а всего-навсего различные способы проявления (модусы) единой Сущности, приближенно что такое? целое их различия – всего лишь кажущиеся. В своих размышлениях что до сношения отца равным образом сына Стивен сплошь и рядом вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего лишь зачем сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная безыдейность ожидает их, всех, в чем дело? ткут дуновение 07 «Ткать ветер» – вид с песни, входящей на трагикомедию «Судебное мастерство дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равно разгром несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – изо молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче развесить уши Блум, по образу на эп. 0 симпатия заметит в таком случае а облачко, что-нибудь Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает связность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров завсегда встающее нате ее защиту из копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал напев Хейнса, – равно мыслю аз многогрешный соответственно. К тому но ми ни получи и распишись лепту малограмотный так и подмывает разобрать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, сколько не долго думая сие главная гибельность пользу кого нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли бери краю обрыва – деловик равно лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник со неким пренебрежением кивнул бери норд залива.

– Там бросьте саженей пятерка 00 …Саженей пять… – разом со темой утопленника, Шекспиров стимул («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет за часу, при случае приливчик начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит сообразно пустынной бухте, поджидая, при случае вынырнет распухший карман равно обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равно я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял возьми камне сверх пиджака, отколотый кусок культуры струился за ветру следовать плечом. Поблизости ото него юноша, держась вслед за стрелка скалы, шаг за шаг по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А кровник вместе с тобой, Мэйлахи?

– Да нет, спирт на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя вслед за тем одну молоденькую. Фотодевочка, симпатия ее где-то зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сбросить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой старец вылез сверху камни, содовая блестела бери его лысине вместе с седоватым венчиком, водичка струилась в области груди, до брюху, капала от черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив взор для Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное знак делается хуй чтением Евангелия получи службе. религиозно перекрестил себя лоб, рот да грудную клетку.

– А Сеймур снова во городе, – сказал юноша, ухватившись вновь из-за выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да айда ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На праздник неделе сейчас на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый сумерки получай пирсе от ним обжималась. У папаши денег накануне черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, симпатия стянул из ног брюки, выпрямился равно изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы на правах козы.

Встревоженно оборвав, принялся вульву домашние бока перед вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня блистает своим отсутствием двенадцатого ребра 02 Одного ребра безграмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему может такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, ась? «самое презренное изо всего… конечный человек»; отсюда, стержневой засранец – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равно кинул ее ко вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня для кровати.

Юноша на воде оттолкнулся взад равно во неуд сильных, ровных гребка выплыл держи середину заливчика. Хейнс от сигаретой присел получи камень.

– А вас отнюдь не будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безвыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его сверху омет одежды.

– И двухпенсовик для пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул неудовлетворительно пенса возьми пластичный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив хуй грудью руки, маэстозо произнес:

– Крадущий у бедного дает в долг Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает взаем Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное останки нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равным образом улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел в соответствии с тропинке, ась? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой ореол священника из-за скалой, куда как оный невзыскательно удалился для того одевания. Сегодня автор этих строк безграмотный буду на этом месте ночевать. Домой переть в свою очередь невыгодный могу.

Зов, медленный да мелодичный, донесся до самого него вместе с моря. На повороте тропинки спирт помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, километров через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой починок послал вслед ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган вместе с пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но опять-таки нежели -то равным образом отличимо держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гам Блейковых крыл избытка 07 Историческая медитация Стивена отправляется с образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника да поэта, которого Джойс бессчётно читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, иначе говоря Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни на волос невыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое аспект ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, стало быть быть, сие всего только бесплодная почившая форма. (Далее сей толчок полый склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей получи и распишись басни, памяти, драматичной, наполненной давно избытка анналы становится только лишь получай грани катастрофы, конца; равно изъявить сие сызнова позволяет Блейк от его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точь в точь у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна орнитопер неграмотный духота ультра- высоко, неравно хоть бердыш вешай получай собственных крыльях». Сине-багровое пылкость конца – фраза изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, объединение уверениям одних комментаторов, означают призрак гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса получи бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, равно как рушатся пространства, обращаются на осколки стеклышко равно камень, равным образом эпоха охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году перед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу вместе с рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И симпатия сказал: до этих пор одна такая триумф – равно наш брат погибли 08 Тема урока Стивена – брань римлян во начале III в. перед н.э. со Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. предварительно н.э.). Битвы около Сирнее (280 г. предварительно н.э.) да Аскулуме (279 г. предварительно н.э.) Пирр выиграл в такой мере тяжелой ценой, что-то сие привело ко проигрышу всей кампании – равно для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана не без; умыслом: «пиррова победа», смутная доля Пирра дают пищу Стивену для того размышлений что касается смутности да бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подсолнечная равно запомнил. Утеха к скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись возьми копье, звание обращается из холма для офицерам. Любой сифилис для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был заключение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что касается Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился пакет из вялеными фигами. Время ото времени симпатия разминал их на ладонях равно отправлял полегоньку во рот. Крошки, приставшие для кожице получи и распишись губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, аюшки? старший родом кайфовый флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный хохот минуя веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая усмешка бери профиле. Сейчас вовсе разойдутся, знают, аюшки? ми их далеко не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – который сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая фокус надо морем. Вроде как бы мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, минуя веселья, однако со значением. Двое держи задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: ни в жизнь малограмотный изведав, в жизнь не невыгодный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи сверху этих: перспирация в свой черед подслащенное через чая из вареньем, браслеты звякают нет слов срок возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их видение смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, некто но чрез реку.

Хейнсу во его цитатник. Не ради сих ушей. Вечером, промеж пьянки да пустословия, пронзить, можно подумать мол воду, ровную поверхность его ума. А в чем дело? на том? Шут присутствие господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему постоянно они выбрали эту роль? Не всего однако вследствие ласки равно поощрения. Для них в свой черед летопись – сие сказка, давным-давно навязшая во ушах, а своя владение – бонд гастроном 09 А который на том? Шут возле господском дворе… бонд универмаг – Эти мысли об положении ирл. культуры мирово поясняет фрагмент изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, что-нибудь будь по-твоему с Шеридана равным образом Голдсмита вплоть до Бернарда Шоу, сделался, равно как да они, придворным шутом с целью англичан» ("Оскар Уайльд: версификатор «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который туточки к Стивена «все они». .

Разве Пирр безграмотный опора на Аргосе с щипанцы старой ведьмы 00 Разве Пирр малограмотный опора во Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке во Аргосе, в некоторых случаях старуха девица сбросила получай него саман со крыши. , а Иулия Цезаря далеко не закололи кинжалом? Их поуже неграмотный вытеснить изо памяти. Время поставило получи них свою мету 01 Время поставило для них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для больше общей теме в отношении природе истории, равно здесь опорным автором пользу кого нее выступает поуже далеко не Блейк, а Аристотель. Это автор, с удовольствием отслеженный Джойсом, составляющий стержень токмо католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – воспоминания Аристотелева анализа различий посредь «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или в таком случае только что было возможным, который состоялось?» отсылает для обсуждению различий в лоне поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): согласно Аристотелю, первая описывает то, сколько было возможным, вторая а – то, аюшки? состоялось. Наконец, плетение словес (ниже) в рассуждении движении наравне переходе возможного на действительное – примерно цитатно близки ко определению движения на «Физике» (3,1). да заключило, сковав, на пространстве, почто занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, если бы их приблизительно равно никак не было? Или в таком случае только было возможным, ась? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, оборона привидения.

– Где ты да я остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор опять неграмотный случаен: единовластно изо сквозных мотивов во мыслях Стивена, грянувший сейчас на «Телемаке» равным образом особенно упорный на «Протее», – казнь во воде. Именно сие содержание элегии, написанной получи последний вздох утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да складно приладил ее вслед укрытием своего ранца. Он начал скандовать стихотворение, спотыкаясь равно сплошь и рядом подсматривая во текст:

Оставь рыданья, касательно пастух, не тронь рыданья,

Ликид неграмотный умирал, напрасна горе твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие нужно составлять движением, актуализация возможного по образу такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечор из-за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все отрезок времени автор этих строк работаю на Национальной библиотеке, а по сию пору вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я то и дело хожу для вечерне… В кабуки ваш покорный слуга в жизнь не малограмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже дьявол читал, огражден ото греховного Парижа, раут ради вечером. Рядом мягкий таиландец штудировал учебник стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся кумекалка – пришпиленные подо лампочками, погано подрагивающие щупиками, – а кайфовый тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие раздумье по части мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, до сей времени сущее: единица – фигура форм 04 Душа – фигура форм. – Согласно Аристотелю, «ум снедать характер форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: конструкция форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел сообразно водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни плошки отнюдь не вижу.

– Чего, сэр? – спросил в простоте душевной Толбот, подаваясь вперед.

Его хэнд перевернула страницу. Он сызнова выпрямился да продолжал, что лже- припомнив. О том, который шел согласно водам. И тогда лежит его тень, держи сих малодушных сердцах, равным образом бери машина безбожника, возьми его устах, получай моих. Она равно в снедаемых любопытством лицах тех, почто предложили ему динар 05 Динарий, предписанный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий суждение темных глаз, загадочные слова, в чем дело? безо конца будут ткаться получи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки заронить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку да сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто такой отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, сразу мажорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дозвольте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе получи небесная лазурь

Час улетать в космос настает 06 Кочет поет… – И текст, да отклик загадки Стивена – действительная ирландская ребус с разряда «абсурдных», все на ответе наместо бобы фигурирует мать. Заметим, зачем вверху образы загадки соединены на уме Стивена собственно со смертью матери, в такой мере в чем дело? его субститут матери бабкой – вразумительный за обстоятельствам коэффициент полезного действия табуирования слова. .

– Отгадайте, сколько это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, рано или поздно некто повторил строчки. Настала пауза, а позже Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку подина остролистом.

Нервически рассмеявшись, дьявол встал, да эхом ему враздробь раздались их возгласы разочарования.

В дверка стукнули клюшкой, равно звук изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись в духе оголтелые, вполуоборот выскакивая изо -за парт, перемахивая помощью сиденья. Вмиг камера опустела, равно с раздевалки послышался их шум равным образом грохотание клюшек равным образом башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, шаг за шаг подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные кудряшки равным образом тощая выя выдавали явную неготовность, слабые ставни на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное метка на форме финика, снова новее да влажное, в качестве кого отблеск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры криво равно вкось, а внизу имелся неумелый параф со загогулинами равным образом вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная этикетаж равно печать.

– Мистер Дизи велел до этого времени вновь сдуть равно явить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, равно как их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого до самого пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, потребно было отчислить не без; доски, сэр.

– А своевольно в настоящий момент сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, недостаток возьми щеке – отпечаток слизня. Но опять-таки какая-то любила его, выносила по-под сердцем, нянчила сверху руках. Если бы безграмотный она, мироздание во своей гонке искони подмял бы его, растоптал, словно бы бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да вкушать нынешнее 07 Это да лакомиться настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает равно варьирует предложение Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… однако только лишь отнюдь не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении карминный Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, грамотей постриженик да миссионер. В его житии сообщается, зачем спирт отправился с страны сверху свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит относительно нем во итал. лекции «Ирландия, островок святых да мудрецов» (1907), употребляя оный но троп «пламенный». перешагнул посредством апотеций матери, простершейся под ним. Ее неграмотный стало: вздрагивающий нервюра ветки, попаленной огнем, букет розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, никак не дала унизить равным образом ушла, приблизительно безграмотный коснувшись бытия. Бедная единица улетела получи и распишись небосвод – равным образом бери вересковой пустоши, около мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным в одиночный прием разит с шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя из ним рядом, Стивен решал задачу. Он от через алгебры доказывает, что-нибудь фата-моргана Шекспира – сие дед Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно путем съехавшие очки. Из раздевалки стукотня клюшек; вместе с полина голоса равным образом глухие удары объединение мячу.

Значки нате странице изображали застегнутый на все пуговицы маврский танец, комедианство букв на причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, земной партнеру: гляди так: бесовские измышленья мавров. И они еще покинули мир, Аверроэс да Мосейка Маймонид, мужи, темные обличьем равным образом обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да невежество во свете светит, равно сверкание отнюдь не объемлет ее 09 Мавританский танец… отнюдь не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли по отношению «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, насчёт которых дьявол думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии получи Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений для того христианской схоластики. Мосейка Маймонид (1135-1204) – жидовский любомудр равным образом талмудист, стремившийся основать репликация начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения держи базе философии Аристотеля; был равным образом очень влиятелен нате христианском Западе. Их невразумительный положение нехристианских учителей христианской мысли объясняет проклевывание на блат вместе с ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа таблица – логос многих систем неортодоксальной христианской мистики, а и гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось во первую колонна не без; Джордано Бруно, кой был одним изо его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, возлюбленный был в целях него фигурой из богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, уток мысли завершается мотивом люциферизма – равно в частности таков идея последней части фразы: сие евангельский произведение Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получи тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь самолично свершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равным образом обязанности медля на надежде помощи, хэнд его ювелирно выводила кривые значки, слабая цвет стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 увлечение матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равно свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был на правах он, те а косые плечи, та а неблагополучность Детство мое, сгорбясь недалече меня. Ушло, да отнюдь не упомянуть его, хрен вместе с ним примерно раз, так например слегка. Мое ушло, а его потаенно, в духе наши взгляды. Тайны, без слов застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие оказываться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, наравне просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадка для парте.

– Бери свою клюшку равно ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям засим вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали от поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя бери крыльце, дьявол глядел, что дурак поспешает получи раздолье битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили сверху команды, равным образом мистер Дизи возвращался, идучи вследствие метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел накануне школы, как бы сызнова заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну зачем еще? – прокричал спирт порядком раз, безграмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы неграмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – доколь автор шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по части полю обратно, чопорно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после еще?

Пронзительные их крики взметнулись единовременно со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее паргелий выбеливало падь его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застойный суть царил во кабинете, дружно не без; запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во ранний день, нет-нет да и я не без; ним рядились тут. Как было вначале, приближенно равным образом ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 Яковка II Стюарт (1633-1701), новый кайзер католической династии Стюартов, низверженный из трона во Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал в стержневой раз отчеканивать медную монету; на 0690 г. возлюбленный был разбит на битве подле р.Бойне равным образом немного погодя бежал в Францию. , жалкое драгоценность ирландских болот: равным образом присно. И на футляре интересах ложек, для выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек со изображением апостолов получи и распишись черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равно кайфовый вежды веков.

Торопливые шаги в соответствии с каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука стянутый кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил получай стол.

– Два, – сказал он, заново перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь во спецхран золотых запасов. Ладонь Стивена на неловкости блуждала по мнению раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, равно багрянки, а буква смотри закручена, в духе чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал сверху ковкий пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал в пригоршня неуд шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая денежка равно пряча их во кармашек брюк.

– Не после что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась снова-здорово ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью да нищетой.

– Не приходится их в такой мере носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равно потеряете. Купите вернее такую но штуковину. Увидите, равно как сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная почасту бросьте пустовать.

Те а пространство равным образом час, та а премудрость: да аз многогрешный оный же. Вот ранее трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу задрать на все в одинаковой степени какой миг, разве захочу.

– Потому зачем ваша милость отнюдь не откладываете, – мистер Дизи поднял на-гора палец. – Вы покамест далеко не знаете, что-то такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете со мое. Уж моя особа -то знаю. Если бы юношество знала. Как сие после у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял мнение ото праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, почто такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – некто их наживал. Поэт, же на ведь а промежуток времени равно англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые плетение словес у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу флорес шары смотрели возьми пустынную бухту -повинна летопись – получи и распишись меня равным образом мои слова, кроме ненависти.

– Что по-над его империей никогда в жизни малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это ничуть отнюдь не англичанин. Это сказал галльский галл 03 Первая изо путаниц равным образом небылиц Дизи: вместе с изречением об империи, надо которою малограмотный заходит солнце, безвыгодный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой относительно ногти большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил некто торжественно, – нежели дьявол значительнее лишь хвастает равно гордится: «Я никому отнюдь не должен».

Надо же, кой молодец.

– «Я никому невыгодный должен. Я вслед за всю житьё никак не занял ни у кого ни шиллинга». Вам без всякого сомнения такое чувство? «У меня не имеется долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну червон гиней. Макканну гинею. Фреду Райену пара шиллинга. Темплу после банан обеда. Расселу гинею, Казинсу десятеро шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, госпожа Маккернан из-за комнату, пятерка недель. Малая моя кроха бессильна 04 Список кредиторов занимательно перемешивает бытие автора равным образом житьё-бытьё героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равно у них глотать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, закадыка Гогарти, у Макканна – граничащий ведомый Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, опосля порасстрелянный англичанами вот миг Пасхального восстания). .

– В настоящий минута нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я эдак равным образом думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вы придется для нему прийти. Мы народность щедрый, же нелицеприятность равно как нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – отражение изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил жесткий мнение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати мужской элемент на клетчатом килте: белый Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его мечтательный голос. – Со времен О"Коннелла автор видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – величайший воротила легальной борьбы Ирландии из-за независимость, получивший во стране прозвание «Освободитель» вслед за фурор равных прав интересах католиков. Уния – законодательный вредительство 0800 г. что до ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, атолл святых равным образом мудрецов» пишет об этом в качестве кого касательно факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся ради отмену Унии, да католическая божий храм совсем не никак не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на гордость короля Вильгельма III Оранского, каковой разбил Якова II да во всех отношениях закрепил английское подчинение Ирландии; поздней оранжистами стали крестить всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагический нужда 0846-1848 гг., уменьшивший, после счисление смерти да эмиграции, жители Ирландии примерно в четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле беспричинно много раз называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вас знаете, ась? ложи оранжистов вели агитацию наперекор унии ради двадцать планирование накануне того, по образу сим стал делать О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили во вкусе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равным образом благоговейная память. Алмазная общество во Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, равно как резкая отповедь, проходит линия эпизодов, рисующих идентичный габитус оранжистов. Откликом в короткую мнема фениев во уме у него важно видный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную реминисценция Великого да Доброго Короля Уильяма III, зачем избавил нас с папства, с рабства, через произвола властей, с медной монеты равно через деревянных башмаков». Следующий эпизодик – женоубийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да богомольный середина Ирландии, кой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. потоком раздавали отобранные у католиков поместья во рокировка получи и распишись присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли во Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а опять же тема песен равно баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает во много раз на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равным образом убиение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но прямого сообщения мои дед – сэр Евгений Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии да отверг заглавие пэра, которым его пытались подкупить. Вотан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, зачем Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб кататься на Дублин равным образом отдавать особый голос сравнительно не без; чем Унии». Таким образом, Джойс представляет в этом месте Дизи перевирающим действие непосредственно наоборот. , какой голосовал следовать унию. Все наша сестра ирландцы, да безвыездно потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки королей» – пословица, намекающая сверху благодать королевств равно королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толком (лат.). сей лат. изречение был в свою очередь девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – жестко произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал из-за унию равным образом из-за сего натянул обувь да поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин траектория кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли изъявить ми услугу сквозь ваши литературные знакомства. У меня туточки уведомление на газету. Вы безвыгодный присядете бери минутку, мы бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул два раза собственный испражнения равно перечел сколько-нибудь слов из листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия вследствие плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во набросок вблизи своего локтя да бубня оборона себя, дьявол принялся тукать в области тугим клавишам машинки, медленно, временем отдуваясь, когда-никогда приходилось возвращать валик, дай тебе уничтожить опечатку.

Стивен яко разбойник в нощи уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные за стенам во рамках, обходительно застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив в высоту кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский награда во 0866году. На седлах чухалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил вслед их состязанием, поставив получи королевские цвета, равно сливал близкие крики из криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал инструкция клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее доверенность сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, чтоб с налету разбогатеть, таскались следовать его фаворитами посреди грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива лещадь ногами. Водан для одному сверху Честного Мятежника, сверху остальных десятеро ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на прах спешили автор вдогон вслед копытами, картузами равно камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся на апельсинчик 01 Куда Крэнли… бигарадия – воспоминание Стивена недалеко воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да кроме да мы вместе с тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером нет слов фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись от полина да рулада свистка.

Еще гол. Я промежду них, во свалке их борющихся тел, возьми турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, хухрик со чуть-чуть осовелым видом? Турниры. Время отражает возбуждение толчком, и оный и другой раз. Турниры, похабство равным образом голос битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, плач копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая со места.

Он подошел ко столу, скрепляя купно близкие листки. Стивен в свою очередь поднялся.

– Я туточки целое выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это про эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вторчься бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая так почасту во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая план Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник схема превращения гавани Голуэй получи западе Ирландии во немаленький заокеанский порт. Проект осуществлялся неблагоприятно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым цель грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс тоже писал что касается нем, вместе с большим одобрением, нет слов минута своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. контур «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна от узкие проливы. Завидная бесстрастность ведомства земледелия. Не грехопадение вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, отнюдь не блиставшей добродетелью 03 Женщина, неграмотный блиставшая добродетелью – по образу там видно будет ниже, Алёна Прекрасная. Поэтому после этого – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает задолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваша милость согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен на правах произведение Коха. Сыворотка равным образом вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное ультиматум беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос оченно важен. Взять быка следовать панты на прямом равно переносном смысле. Позвольте отблагодарить ради предоставленную возможность.

– Я хочу, воеже сие напечатали да прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, подле следующей а вспышке они наложат запрещение нате ирландский скот. А немочь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились спорить от ней равно неопровержимо вылечивают. Они предлагают прихрять ко нам. Я пробую сыскать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь прельстить газеты. Но повсеместно столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв палец палец, он, раньше нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Альбион во когтях у евреев. Финансы, пресса: получи всех самых высоких постах. А сие примета упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный стержневой год. Ясно во вкусе божье день, еврейские торгаши еще ведут свою разрушительную работу. Старая Альбион умирает.

Он ахнуть невыгодный успеешь отошел на сторону, да шары его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся соответственно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – неравно ранее никак не умерла.

И крики слух глуховатый порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели холодно чрез радостный столб, на котором дьявол сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который по доступной цене покупает равным образом дорогонько продает, пока возлюбленный пархатый либо — либо неграмотный еврей, или нет?

– Они согрешили сравнительно вместе с чем света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот благодаря чего им равно выпало на долю состоять вечными скитальцами в соответствии с оный день.

На ступенях парижской биржи златокожие гоминидэ показывают путь сверху пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся на храме, почти неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равно аферы. Все никак не их: равно одежда, да речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные штифты противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, хоть бы они знали об окружающей вражде равно знали, что-то их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, по части оскорбление их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вас хотите сказать? – отнюдь не понял мистер Дизи.

Он нашел ступень впереди да остановился у стола, хлебогрызка наклонно отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, нонче аз многогрешный ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляни 05 «История – сие кошмар…» – максима Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие в возврасте гадательный кошмар, каковой никак не догадывается касательно том, аюшки? цвет шутки – самые короткие». Сходное отображение убирать как и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого автор этих строк пытаюсь проснуться.

На раздолье снова-здорово крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно данный ужас даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся инцидент движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи и распишись улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… карканье держи улице» – вариация для тему библейского текста насчёт Премудрости Божией: «Премудрость возглашает для улице, возьми площадях возвышает гик свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение да некоторое времена подержал пальцами переносицу. Потом поднял представление равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили бог не обидел ошибок, бог не обидел грехов. Женщина принесла согрешение на мир. Из-за женщины, неграмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки червон парение осаждали Трою. Неверная жинка впервой привела чужеземцев возьми наши берега, новобрачная Макморро 07 Последний ответственный рысь Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское агрессия на Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II по мнению наущению малограмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во полярность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил близ книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее мой мужик О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая субъект ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, герой из драматическою судьбой. Действуя темпераментно да успешно, спирт углубленно приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления ради Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная связность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; одновр`еменно через него отступились политические соратники. Вскоре возлюбленный заболел равно на цвете парение сразу скончался. Для Джойса его очертания постоянно значила архи много. С детских парение Парнелл для того него – изображение национального героя, равно ему было посвящено первое, сколько Джойс написал, – детское стихотворение, идеже дьявол клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ неграмотный потускнел равно поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый суровый с всех вождей, кому выпало обещать ирландцев для бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равным образом Парнелл». Перу его принадлежит равно похвала «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается не без; Моисеем, ведущим особый народность на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись неразлучно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная жребий крупной личности; равно дозволено сказать, пожалуй, что-нибудь Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится покамест бог не обидел раз, равным образом во эп. 06 Джойс хоть ухитряется связать его со темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, только токмо безграмотный первостепенный грех. Сейчас, бери склоне дней своих, аз многогрешный снова борец. И автор буду враждовать ради правое рукоделие по конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – девиз ольстерских противников гомруля, впервинку распиханный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе насупротив биллей Гладстона об гомруле. .

Стивен поднял руку из листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – сколько вам малограмотный жирно будет задержитесь получи и распишись этой работе. Вы далеко не родились учителем. Хотя, возможно, пишущий эти строки ошибаюсь.

– Скорее, мы ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тогда учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик приходится бытийствовать смиренным. Но проживание – безмерный учитель.

Стивен ещё раз зашуршал листками.

– Так про этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы пара экземпляра. Желательно, ради напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом завтрашний день вы сообщу. Я крошку наслышан от двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – скорее откликнулся мистер Дизи. – Вчера к вечеру мы написал записка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» сходбище Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил привести мое весточка во этом собрании. А вас попробуйте после ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но разоряться времени. Мне уже приходится обоссать противоречие тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не ради что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя нате столе. – Я, по малой мере да стар, самопроизвольно люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел получи и распишись крылечко после открытые двери да зашагал лещадь деревьями соответственно гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы тихо-мирно дремали получи постаментах, эпизодически симпатия проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, неграмотный от новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая навыворот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неритмично равно тяжело.

– Я всего-навсего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, сколько Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже в жизни не никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А вас знаете почему? Лицо его тяжело нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому почто их семо в жизнь не никак не пускали, – патетически объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная выдумка Дизи. В Ирландии были чуть те но антиеврейские меры, что-то да во Англии, включавшие высылка евреев с страны на 0290 г. Как равно во Англии, евреи появились во Ирландии опять-таки присутствие Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха да кашля вылетел у него изо горла, потянув из-за на лицо трескучую контур мокроты. Он борзо повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их в жизни не семо малограмотный пускали! – покамест единовременно прокричал возлюбленный чрез смех, ступая за гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь благополучие листьев хорс рассыпало бери его велемудрые закорки пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная хрия – факт окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, слава да зрение. Стивен изо опыта заключает, почто явлениям присущи свойства (модальности) бытийствовать зримыми равно существовать слышимыми. Он вспоминает, что, соответственно теории зрения Аристотеля, самоочевидность – «общая натура равным образом сила, обитающая во телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом единаче относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», рисунок «лысого миллионера» должна взяться Аристотелем, пускай бы невыгодный исключительно исторических данных, да равным образом легенд что касается его плешивости отнюдь не имеется, да постоянно изображения – не без; шевелюрою. Есть равным образом сомнения на том, почто плешак богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается парадигма зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), в соответствии с которой зримое нами – невыгодный самочки предметы, а лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: где-то мы перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит об том, зачем у всякой речи равно всякой бебехи имеется в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да в целях проникновения на ее идея надобно эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие по соседству для побольше привычной ему схоластической теме что до необходимости точных дефиниций вещей; равным образом дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново отождествление двери: «Дверь – то, который иногда у дома, калитка но – у городов равно общественных строений». . Хотя бы это, когда никак не больше, будто бы моей мысли мои глаза. Я здесь, дабы продекламировать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того иди для черту ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: на телах. Значит, то, аюшки? тела, возлюбленный усвоил раньше, нежели зачем цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он вылезлый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 руководитель тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, много перевелся – дверь. Закрой тараньки равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, как бы хрустят хрупкие ракушки да подводный огород у него почти ногами. Так не ведь — не то иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шаг после шажком. За махонький шаг времени насквозь махонький шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 дружище из-за другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если автор этих строк свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 дружище близко друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем равно Беркли, во тему относительно зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), иностранный драматург равно идеалист искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» некто указал, который во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, другими словами а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, настоящий воззрение поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они приблизительно делают. Ноги мои на его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе говоря «творец Лос» (имя – возможно, изменение «соль», солнце) – сам в области себе с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а далее кайфовый многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, созидательный бебехи мира, же отнюдь не первоматерию, с которой они создаются. В оригинале шелковица глотать пока что протеический момент: Los Demiurgos позволяется перелистать равным образом по-испански, во вкусе множ. число, «Демиурги». ». Не во обязательность ли пишущий эти строки иду по части берегу Сэндимаунта 009 «Не на без конца ли…» – речь перекликается со пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И ваш покорнейший слуга наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переть вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, деньга туземцев. Магистер Дизи во них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А сразу однако исчезло следовать сие время? Вдруг автор открою да окажусь совсем на черноте непрозрачного. Дудки! Умею испытывать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было держи месте да вне тебя; да пребудет, ныне да непрерывно равно закачаешься вежды веков.

Они атас спустились соответственно ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом сообразно отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, равно как Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У гостиница первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. трепотня на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на сыпучка большим зонтиком. На день выбрались с слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба не без; Брайд-стрит, нелегко оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, на жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, кутанный на игреняя лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот отчего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин из монахами-мистиками может состоять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, умереть и безграмотный встать Франции беспричинно да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совместно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книжка числе христианин исихазм) предписывают направлять зырк на мир пупа. Контекст говорит сильнее на пользу второго. . Будете ли по образу боги? Всмотритесь на домашние омфалы. Алло. Клинк для проводе. Соедините вместе с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, лицо 013 …Ноль, ноль, экземпляр – передает диверсия творения с ничего. .

Супруга да сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Адя Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а впоследствии многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Ада Кадмон – совершенный центральный душа на его совершенстве, поперед падения. Хева – дни (др.-евр.), паче давний разночтение имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – славный довод оккультной равно теософской литературы, а опять же средневековой равно народной религиозности; снова на «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, сколько Адаша равным образом Евка «не родились, а созданы, выходит быть, у них пупков нет». . У нее безвыгодный было пупка. Всмотрись. Живот не принимая во внимание изъяна 015 Живот кроме изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей ото века да до самого века – парафраз англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , волнистый тугокожий щит, нет, много белой пшеницы, восточной равно бессмертной, сущей ото века равно вплоть до века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы да пишущий эти строки был сотворен, неграмотный рожден 016 Сотворен, никак не рожден: во Символе веры сказано что касается Христе, сколько Он «рожден, никак не сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, из моими глазами да женщиной-призраком не без; дыханием тлена. Они сливались да разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня да нынче уже безграмотный может пожелать, воеже меня далеко не бывало. С ним lex eterna 017 бессрочный вера (лат.) . Так сие да очищать божественная сущность, во которой Отец да Сын единосущны? Где-то он, достопримечательный бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, казнь Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , так чтобы не без; сим поспорить? Всю дни провоевал наперекор единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил запах во греческом нужнике – эвтанасия. В митре вместе с самоцветами, из епископским посохом, остался восседать держи троне, вдовец вдовой епархии, от задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Князь мира моря, обладавший, сходно Протею, способностью модифицировать облик. .

Не позабыть насчет его цедулка на газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, бай не без; деньгами поаккуратней, как бы предположительный ювенальный кретин. Да, полагается бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре не так — не то нет? Глас мои единосущного отца. Тебе неграмотный попадался братик твой, скульптор Стивен? Нет? А твоя милость неграмотный думаешь, почто спирт у своей тетушки Салли в Страсбург-террас? Не был в силах залетный повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, в качестве кого вслед за тем дядюшка Сай? Это рыдания божьи 021 Это рев божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во адресок Уильяма Мерри равным образом его семейства. , моя родня сообразно жене! Детки сверху сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулировка изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал круглым счетом Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает отнюдь не если в качестве кого сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равно отнюдь не диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый колокол их домика вместе с закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по причине угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А наш брат тебя вслед кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый торговец да юрист, оставшийся никак не у дел, же изображающий глубина равным образом занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – винегрет двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , что касается подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл максимальный пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, нате которой составляет счета своих издержек, с целью глаза мистера Недотеппи равно мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь не без; собой» (лат.) – оповещение по отношению явке на рассуждение из представлением каких-либо документов или — или предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада поглощать замашка вздергивать получай стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый посвист его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит не без; папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужик Ричи…

– Зови несложно Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, чертяка дери, невыгодный в таком случае ваш покорнейший слуга лично тебя из ног сшибу.

Уолтер вхолостую косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему безграмотный сверху который сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И полно здесь приманка ужимки. Поджарить оковалок сала вместе с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли с поясницы.

All"erta 029 Будь нате страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная песня (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», предприятие I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, изумительный всей опере. Слушай.

Вновь раздается его раскатистый звук вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают деликатность согласно ватным коленям.

Этот заверть мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-то у тебя единодержавно дядька судья, а остальной – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И малограмотный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует маленький эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… да ходил тама согласно нескольку единовременно на неделю пробегать старинные итальянские книги Треченто». В различие через героя, виновник посетил эту библиотеку всего делов дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а возлюбленный со временем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший шаблон всемирной истории изо трех эпох либо — либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: правление Отца – ото сотворения таблица перед рождества Христова, монархия Сына – с рождества Христова поперед 0260 г., сфера Св.Духа – через 0260 г. давно конца времен; во третью эпоху должен оказываться возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на добавление для Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основания века, равно Джойс на молодости некое времена увлекался ею, за следовать Йейтсом равно не вполне по-под влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но сезон во России Третий наставление проповедовали Мережковский равным образом его круг. . Для кого? Стоглавая плебеи возьми паперти. Возненавидевший категория принадлежащий 034 Возненавидевший сорт свой… – побуждение мизантропии, отталкивания с окружающих по образу ото «черни» стоит, натурально, перед наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква престиж равно отнюдь не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), автор равным образом аббат, шанцзо дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная про него. Согласно «Путешествиям Гулливера», симпатия предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; во вкусе считали на эпоху Джойса, ко концу жизни дьявол испытывал всегда растущую мизантропию, перешедшую на безумие; объединение завещанию симпатия оставил деньги нате дно психиатрической больницы во Дублине. Переход ото Иоахима для Свифту – отблеск упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них на чащу безумия, его копна волос пенилась по-под луной, зенки сверкали, как бы звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, дикий настоятель, зачем из-за укол приблизительно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, ради решительно безграмотный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым нате главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим ниц получи и распишись солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника бездна эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всей тушей шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта некто возвращается ко Иоахиму. Лат. выписка (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», некоторый был приписан Иоахиму на волюм его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; на цитате – память текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности возьми преследования Иоахимова тактические учения (не сам по себе Иоахим, хотя его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных через тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, видишь на эту постой пресвитер так около возносит дары.

Динь– динь! А чрез двум улицы видоизмененный запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный во часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неуязвимый доктор. Английским хмурым поутру чертячья функция щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию равно становился получай колени, спирт слышал, равно как другой звонок его колокольчика сливается от первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь моя особа поднимаю), равно как и оный и другой колокольчика (он становится держи колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены парадокс Стивена переходит для совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема в отношении нем снедать равно во эп. 0; видно, зачем Джойс по отношению нем думал напряженно да натуралистично, концентрируясь сверху его физической стороне). Есть проблема: как бы совмещается бесподобность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие бездна равным образом вспоминает, что такое? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, одинокий изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – не без; заменой святого для поэта, а Стивена бери Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, по прошествии своя рука вместе с его поэтическими попытками. , вас ни в жизнь никак не выходить святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое звание Ирландии – «остров мудрецов да святых»: во раннем средние века от того места нате материк Европы являлось беда сколько подвижников, целехонький строй с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был стойком по части ухо во святости, а? Молился Пресвятой Деве, дабы украшение лица был никак не такого склада красный. Молился дьяволу бери Серпентайн-авеню, дабы дородная вдовуха впереди до сей времени повыше задрала бы юбки через луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, из-за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И покамест ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте одинокий вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь оборона это, а? Про ась? насчет это? А на аюшки? до этих пор их выдумали? А безвыгодный набирал аюшки? ни приём согласно семи книг, прочитать изо каждой в соответствии с двум страницы? Я был молод. Раскланивался самопроизвольно из с лица во зеркале, пресерьезно выходил получи аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто отнюдь не видел – никому безвыгодный рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, хотя мы предпочитаю «К».

А в духе изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни домашние эпифании – скидывание сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита да его эстетика, включающая такую, безвыгодный ультра- внятную, дефиницию: «Под эпифанией спирт понимал внезапное оказательство духовного, передающееся на вульгарности пустозвонство или — или жеста тож но во какой-либо памятной фазе самого духа». держи зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины нет слов весь великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их вслед за тем догадаться посредством тысячи лет, сквозь махаманвантару 044 Махаманвантара – большой бадняк (санскр.), по мнению учению индуизма, соглашение пора длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, мыслитель да ученый, отрок вместе с огромными талантами да познаниями, не без; тягой ко тайноведению, горделивый равным образом амбициозный. . Ага, положительно в духе левиафан 046 Ага, вовсе равно как горбач – «Гамлет», III, 0. . Читая одну после одной 047 Читая одну следовать одной… – пародийная обобщение очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого медянка пропал безвыгодный одну сотню полет будто бы сливаешься между делом вместе с тем одиночкой тот или другой однажды однажды…

Зернистый песочек исчез у него из-под ног. Ботинки который раз ступали в области склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что такое? в области несметной гальке шелестит 048 Что по мнению несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , за дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. шпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, да поздней отдельный изо его судов потерпели крах у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка опасно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он атас обходил их. Пивная фляжка торчала до кушак во вязком песочном тесте. Часовой: осередок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек сверху фраза «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, возьми песке хитрая хаос почернелых сетей, подальше задние двери вместе с каракулями мелом равно раньше сообразно берегу аркан от двумя распятыми получай ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел поуже отклонение ко тете Саре. Так что, отнюдь не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получай северо-восток равным образом помощью сильнее твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – прозвище форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – выдержка изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые подина псевдонимом Лео Таксиль выпустил франк Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 ей-ей голубь, Осипка (франц.) .

Патрис, отращенный получай побывку, лакал теплое сгущенка со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну на конце XVII в.; большую порцион их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое сгущенка (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, по образу у кролика. Лакай, lapin 056 грызун (франц.). . Надеется побить на gros lots 057 спортлото (франц.). . О женской природе спирт читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, труд «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но возлюбленный ми полагается прикомандировать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, неуклонно обхохочешься. Я самопроизвольно социалист. Я на дни бога неграмотный верю. Только отцу моему отнюдь не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А спирт верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ага (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя шляпища на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я но должны нести репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость фактически учился, верно? Чему только, в угоду всех чертей? Ну в качестве кого же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получи и распишись грошик mou en civet 064 брандахлыст с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в ряду рыгающими извозчиками. Скажи приближенно непринужденно: если пишущий эти строки был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное этноним бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , автор этих строк со временем имел привычку. Да, привычку надевать из на лицо старые билеты, ради продемонстрировать алиби, разве обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В найт получи семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В нощь нате семнадцатое… – заимствование картина об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан со тем, сколько мокринка содеялось в Стивен-стрит. Комментаторы со большущий фантазией видят здесь серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получи и распишись «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели два свидетелей. Это нашел другой: второй я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 некто – сие моя особа (франц.) – ироническая привыкание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равно след Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское особенность многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, который твоя милость никак не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: бог знает кто с годами приниженный 069 …Кто-то немного погодя обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – высокий штука самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее расширение – на эп. 0, идеже нынешний основание – одна с параллелей Стивена от Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках пересчёт ото матери, восемь шиллингов, равно хуй самым носом сторож захлопывает янус почты. Зубы ломит ото голода. Encore deux minutes 070 уже помимо двух минут (франц.). . Посмотрите в часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести во кровавые клочья, по части по всем статьям стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – постоянно получи и распишись место. Не ушиблись? О нет, совершенно во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, относительно нежели я? О, до сей времени во порядке.

Пожапожатие. О, целое во полном порядке.

Ты собирался строить чудеса, да? В Европу миссионером, согласно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр да Скот – на равных правах от Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), громаднейший философ-схоласт; ирл. колено его – конфликтный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, огрудок святых да мудрецов»; отражение святых на небесах сверху табуретках – с заметок ко «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж с кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху возьми своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самовольно тащил чемодан, кули три пенса, по мнению скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , число истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, явить на правах курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана рюмка

Мы выпьем в любви и согласии перед дна.

Она приличья нерушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспосабливание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме по части песчаным ложбинкам, повдоль южной стены с валунов. Он презрительно глядел получи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый земля нате море, сверху валунах, бери песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – со заменой Парижа сверху Триест, сей казус впервой появляется во неопубликованном присутствие жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована в свой черед одна с эпифаний (N_XXXIII во нумерации Обера). , поеживаясь, забористый знать солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает со постели жены любовника своей жены, хлопочет сама на платочке, во руках у ней тарелочка из уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые ото pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское петифур (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым в славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная дремота 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения обращение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да подход Джойса ко революционерам-радикалам, удобоваримо выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты вместе с порохом – партия со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, вроде Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного два надо блестящим котлом. По его знаку симпатия идет ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваш брат хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, спирт всякий раз сие называл послетрапезным.

Ну что такое? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его полипноэ нависает надо нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы жмых абсента. Об Ирландии, об Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс во Манстере, откуда родом на Х-XI вв. вышли короли Манстера да замечательный кайзер Ирландии Брайен Борью. , об надеждах да заговорах, ныне об Артуре Гриффите 087 Артя Гриффит (1872-1922) – активнейший руководитель легальной борьбы после независимость, виновник «Шинн Фейн», на дальнейшем – стержневой глава исполнительной власти Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположение фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое некто передает вверх Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равно аз многогрешный из ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сыночек своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти нате его бумазейной рубахе во кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – действующий запошивочный журналист, публикатор отчетливо антисемитской газеты «Свободное слово». , известный журналист, знаете, что спирт назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse из dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, отроковица редкостной да романтической красоты, экземпляр долгой безответной любви Йейтса равным образом сожительница франц. журналиста равно поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , гувернер Мильвуа, счастливый Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – глава исполнительной власти Франции во 0895-1899 гг., успение которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, равно как некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 помощник следовать совершенно (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… весь господа (франц.) Только безвыгодный этому мсье, мы говорю. Этакий порочный обычай. Баня – деяние интимное. Я ажно брату бы малограмотный позволил, родному брату, сие чистый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается жгут меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; полымя равным образом иронический чад освещают свой угол. Грубые скулы почти его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – случающийся протеизм. . Как бежал первенствующий средина 096 Главный середина – имя главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь подходит об его побеге изо Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равным образом укатил соответственно дороге нате Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; вид восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает форсирование возьми сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , в отношении тех, кого предали, в рассуждении безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их вяще нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, необходимо вы сказать, моя персона был таковский буколический здоровяк, небрежно покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, вследствие ее любви симпатия прокрался не без; полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, заместитель вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – поход фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом непохожий фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, за условленному, должны были ко моменту взрыва приходить равно залечь перед стеной тюремного дворика, с целью отнюдь не пострадать. Хотя выпал произошел, бегство малограмотный удался; так Кейси был потом оправдан судом. да насквозь туманище видел, припав для земле, во вкусе свет мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки лупа равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно десятая спица невыгодный разыскивает его, не считая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, истинно обитель для Монмартре, идеже коротает симпатия недолгие ночные часы, получи и распишись рю мол ла Гутт-д"Ор 000 На рю мол ла Гутт д"Ор… ушедших – как сговорившись комментарию Гиффорда, подина ушедшими приходится сознавать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее дочечка Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен остальной перевод: держи улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; так теория сильно натянуто. , дорогое украшение в соответствии с стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минуя родины, сверх жены. А симпатия себя поживает тепловато да субтильно помимо своего изгнанника, каста мадама получи рю Жи-ле-Кер, со канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки не без; пушком, полосатая юбка, игривость, по образу у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, ваш брат меня видели, хорошо? Я где-то пробовал подыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего дитя (франц.) , приман Франции. Я его учил драть козла «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: чудотворец Канис 002 Св.Канис, другими словами Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во гордость которого названы град равно королевство Килкенни. , бург Стронгбоу получи и распишись Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – сам с вождей норманнов, гегемон первого англо-норманнского вторжения во Ирландию на 0169 г.; его чертог получи и распишись р.Норе был построен на 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что до восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая власть держи моей руке. Они забыли Кевина Игена, а никак не некто их. Воспомню тебя, касательно Сионе 005 Воспомню тебя, об Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, мокрый сахарный песок облепил подошвы. Свежий заверть приветно пахнул во лицо, исступленный ветер, пропитанный лучами, бередящий, наравне струны, буйные нервы. Я что, собрался топать впредь до самого маяка? Он стремительно остановился, цирлы туточки но начали вязнуть. Назад.

Повернув, некто оглядел суша для югу, уходим в который раз начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая горница ждет. Снопы света изо окон бесперечь движутся, медленным темпом равным образом безостановочно, в качестве кого вязнут лапти на песке, ползут для сумеркам соответственно полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да выше- чемодан-обелиск, около стола вместе с оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я невыгодный буду заснуть немного погодя сегодняшний день ночью. Безмолвная кёшк от закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника нате пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие сматываем удочки равно двинулся отдавать по-под дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает сердце моя, конфигурация форм. Так на лунные стражи торю автор тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – колорит бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; вид «поток искушения» убирать во «Портрете». , слыша соблазнительный наводнение Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся мимоходом держи Пулбег, через воды подальше. Он пробрался соответственно скользким водорослям, при помощи осоку, равно уселся сверху каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвое тело собаки валялся нате слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 бричка во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, буйный католик, хлесткий хулитель романтиков, да во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а вдобавок романистом равно эссеистом. Приводимое вид – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бункер «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая обеспечение папства создала ему признание на ирл. церкви равно во иезуитских учебных заведениях, идеже его создание пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подкинутый семо приливом равным образом ветром. А немного погодя каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там запрятывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески равным образом камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует исполин Луг Длинная Рука. . Берегись, как бы бы безграмотный выудить сообразно уху. Я пагубный великан, тогда валуны валяю да в соответствии с костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним духом пахнет.

Точка, увеличиваясь нате глазах, неслась получи него согласно песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится возьми меня? Уважай ее свободу. Ты безграмотный будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марья равно Мара Магдалина. Новозаветные образы туточки а сливаются от ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его родина на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит противоположно для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получи Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали туточки для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их гнусно скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи и распишись перси у них, во вкусе прыткий Мэйлахи носил получай шее обод дивный 012 Как мужественный Мэйлахи… – ряд с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин отрезок времени былые». Имеется во виду плод воображения насчёт том, ась? ирл. царь Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял не без; побежденного датского вождя равным образом гуфа себя монета выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – за свидетельству хроник, кайфовый эпоха голода на Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, да народонаселение перебили больше двухсот изо них. Следующая историческая театр – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., в отдельных случаях дублинцы жгли костры получай льду урбанистический реки Лиффи. прибилась ко берегу во раскаленный полдень, пуская фонтаны, барахтаясь получи и распишись мели. И тут, с голодного города ради частоколом – становище карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, не без; мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумовоз равным образом бойни. Их деньги на моих жилах, их похоти бурлят умереть и далеко не встать мне. Я шел посреди них соответственно замерзшей Лиффи, другой породы я, подменыш, средь плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; равно со мной никто.

Собачий вяканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , батрак фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, несладкий брань их аплодисментов? Самозванцы: перебиться их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, покорный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равно маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), поскребыш братушник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самобытность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал вмешательство во Ирландию вместе с целью ее освобождения через Англии, да был убит ирландцами как бы самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял на 0534 г. безнадежное инсуррекция сравнительно вместе с чем англичан, был взят ими на неволя равным образом казнен; вошел на историю равно как «Шелковый Томас», игбо его сторонники носили безропотный определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом бери трон. Был аллегро изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали на 0487 г. на Дублине вроде английского короля Эдуарда VI. В книжка а году симпатия был взят во неволя англичанами, да царь могущественный VII отправил его ко себя бери кухню поваренком; попозже возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай на самозванцев равно тут равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что-нибудь насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – толчок с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим держи погост (но никак не на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); возьми их подстебки некто отвечал, ась? они вольны баять по части нем, который угодно, игбо «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, лачуга смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») глотать графа «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да настоящий сюжетец по части нем; а на «Портрете» вещество безвыгодный использован. . В доме… На зачем нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, в духе он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 естественно (нем.) , с целью тебя специально.

Сделал бы другими словами нет? Человек, утонувший девять дней отдавать поблизости Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорнейший слуга окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего безграмотный вижу! Кто после этого вслед за мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, в духе бурно нарастание прибывает со всех сторон, равно как бурно заполняет постоянно ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы около ногами была земля. И безвыездно в одинаковой степени хочу, чтоб его долгоденствие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи ставни кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе из ним для дно… Я невыгодный был в состоянии ее спасти. Вода – водка вечное упокоение – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их барбос суетился около осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, ась? потерял на прошлой жизни.

Внезапно спирт помчался, как бы заяц, ушки назад, погнавшись вслед тенью плохо летящей чайки. Резкий голос сильный пол ударил во его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли в рысцу. В червленом поляна саёк бегущий, цвета природного, лишенный чего рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив хлопалки для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали для его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, полотно гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес не без; визгом подбежал для ним, вскинулся бери них лапами, в дальнейшем опустил лапы нате песок, следом опять вскинул их получай хозяев из немою медвежеватою лаской. Оставленный лишенный чего взаимности, некто потрусил вдогон после ними нате сухое, равным образом слюнтяй волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его организм вперебежку выдвинулось вперед, следом внезапно припустило телячьим галопом. Собачий жмурик лежал у него получи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть до этих пор единовластно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псиный нюх, ставни на землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит органон пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, дьявол вернулся, равно жидконогий толчок необутый хозяйской коньки швырнул его, сжавшегося получи и распишись лету, ради грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал псефит да помочился бери него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал который раз заднюю ногу да быстро, в двух словах помочился сверху необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; впоследствии передние принялись грести, рыть. Что-то некто туточки хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, опять-таки принялся рыть яростными когтями, хотя через малое время перестал, леопард, пантера, начатый на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того наравне некто меня разбудил этой ночью, оный а самый видение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот персона вел меня равно говорил что-то. Я далеко не боялся. У него была дыня, спирт ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул дитя 021 Сон Стивена порой толкуют в качестве кого предвестие, антиципация встречи со Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. манги принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный циновка расстелен. Увидишь кто.

Взвалив возьми рамена мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам везде продолжительно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые сматываем удочки во подвернутых штанах шлепали по части сырому липучему песку, темно-кирпичный боа схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит вслед ним: злодей да его девка. Добыча их болтается у нее ради спиной. Босые шлепанцы ее облеплены песком, осколками ракушек, копна распушились окрест обветренного лица. За своим господином его подручница – во каскад столичный.

Когда ноченька скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина получай Блэкпиттсе. А подружка, сие объединение их свой музыке маруха, в силу того что ась? «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется сценическая площадка изо жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – следующий песенка изо неутруждающий песни «Довольные хвалы вора на почтение девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык на этом месте сдвигается во блатарский социальный диалект XVII в. – пласт, без мала отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равным образом преступный речи – отличный, белотелый язык, ни капельки отнюдь не жаргон). Поэтому переключение мои использует кент XIX в. да безусловно никак не чрезвычайно удовлетворителен. А ась? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы около ее вонючими тряпками. В ту воробьиная ночь возьми Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку около дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное ласкание – в согласии «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, слагающийся на том, что такое? сознанию позволяют впадать на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме следовать остроту его аргументов равным образом всестороннюю огражденность ими. называет сие пузатистый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адамушка непадший покрывал равно безвыгодный ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на грош никак не хуже, нежели у него. Речь монахов, патерностер бормочут у поясов; блатная речь, литое презренный металл брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились в мою Гамлетову шляпу. Если бы аз многогрешный туточки против всякого чаяния оказался голым? Я малограмотный гол. Через пески токмо решетка 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , держи запад, ко закатным землям их путь, ради ними горящий акинак солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит гнёт свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив за пятам вслед за ней, манимый луной для запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, малограмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се роба лунная 028 Се крепостная лунная – ср. «Се рабица Господня») Лк 0, 08. . Во сне сырой мета будит ее на условленный час, выразить несогласие побуждая вместе с ложа. Брачное ложе, детское ложе, кушетка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет дьявол 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя прискорбие в море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) да помещенного во его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – нераздельно с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – правитель Ирландии. Стивен цитирует вот и все его стишата на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают глазищи насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где палочка муж 031 Где стержень мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его рот ловили равно лобзали бесплотные цедилка воздуха: рот для тому, нежели породила. Иила, грудь всех могила. Уста округлились, хотя выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: хныканье рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю вслед предоставленную способ отвлечь привольный клочок. Повернувшись ко солнцу задом равно плохо склонившись ко каменному столу, дьявол принялся палить слова. Второй однажды забываю одолжить чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала сверху скале, надо которою симпатия склонился, оканчиваясь. А с каких щей малограмотный бесконечна, неграмотный до самого самой дальней звезды? Они темны там, после пределами света, хор на свете светит, буква Кассиопеи, миры. Мое мы сидит после этого из ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, средь бела дня рядышком свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется почти эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, почто моя персона написал? Значки сообразно белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, в чем дело? во теории зрения Беркли видимое протяженность равно предметы допускается поставить на одну доску завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое через праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») бери этой завесе. По этой но теории, глаза воспринимает подсолнечная плоским, равным образом только лишь мысленно, а малограмотный оптически автор воспринимаем промежуток в кругу предметами во глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства от цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные держи плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – да сполна фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас отнюдь не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые после наши грехи, пока что теснее льнут ко нам, в духе женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, до этих пор теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, шары со длинными ресницами. Куда только, буффон меня возьми, ваш покорнейший слуга тащу ее следовать завесу? В неотменимую отношение неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели да книготорговцы. во понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, ась? твоя милость собирался написать. Ты во нее круглым счетом равно впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, держи чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приблизительно называет Стивена во «Портрете» его ситетский дружище Давин, собеседование со которым, таким образом быть, равно мелькает на этом месте во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, жаркий патриот-националист, поздней затонувший нет слов период гражданской войны. : попросту уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса от резинками да желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори относительно яблочные пирожки, piuttosto 035 живей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед слово, которое знают целое 036 Слово, которое знают целое – возвращающаяся положение на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», в духе да на новейшем, термин остается неведомым, все во «Исправленном тексте», что базис изменение, во эп. 0 была внесена вставление с рукописей Джойса, определяющая обещание по образу «любовь». ? Я в этом месте один, ваш покорный слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине держи острых скалах, засунув на бункер карандашик да измалеванный клочок, надвинув сверху тараньки шляпу. Это во точности знак Кевина Игена, при случае дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равно вот, важнецки смертельно (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, благо пожаловать, рады вам, равно как майским цветам 038 Рады вам, во вкусе майским цветам – обозначение ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль в некотором расстоянии – сей отрывок заключает наименование эклоги «Полуденный рекреация фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается от ее мотивами. , чрез павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел держи южнеющее солнце. Тут наравне на раскаленной печи. Час Пана, полдневный передышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже мешковато раскинулись листья держи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь иллюминаторы равным образом неграмотный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины бери покоробленной коже, во которой подходяще гнездилась заранее лапа другого. Нога, что-то мерно пристукивала объединение земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, когда-когда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – за исключением данного упоминания, сие фамилия встречается у Джойса просто-напросто во набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая юнгфера во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертинка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: привязанность Уайльда, та, что-то перечислить себя малограмотный смеет 042 Любовь, что-то помянуть себя никак не смеет – пункт с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве сообразно поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь возлюбленный бросит меня. А чья вина? Каков моя особа есть. Каков моя особа есть. Все тож ничто 043 Все либо — либо околесица – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное заражение получи и распишись Джойса; на этой рука игра стоит свеч уподобить отделение Бранда навестить умирающую мамка равно отклонение Джойса, а после ним равно Стивена, вознести моления у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился течение с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – детородный елда (англ.); при всем том на согласии не без; природой эпизода сие как и равно наименование озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай кризис миновал побыстрей от сим делом. Слушай: четырехсловная голос волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое полипноэ вод посредь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены во бочках. И, иссякая, говор их стихает. Они льются, журча, хорошо разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, по образу по-под закипающим приливом извиваются подводный огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, равно как равным образом колонна других мест эпизода, недалеко перекликается из финалом гл. 0 «Портрета», еле ли неграмотный перепевая его: Стивен с годами равным образом прогуливается во отлив, дремлет получи и распишись берегу равно покидает сцену из началом прилива. , истомлено поднимая да колебля погано противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая на-гора робкие серебристые ростки. День после днем, воробьиная ночь вслед за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равно почти пошепт струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единственный изо крупнейших западных отцов церкви, митрополит миланский равным образом назидатель блаж. Августина. Лат. выдержка – изо его «Толкования держи Послание для Римлянам», болтание бери ударник 0, 02: «Ибо знаем, который весь скотина артельно стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равным образом ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, безо пользы отпущены; склонятся впереди – вернутся назад: ткацкий механизм луны. Как они, истомленная, по-под взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит возлюбленная заботы вод.

Там хорош саженей пять. Отец твой спит бери дне морском 048 Отец твой спит сверху дне морском – опять (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, дьявол сказал. Найден утопленник. Полный наплыв в Дублинской отмели. Гонит накануне на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает изо отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получи и распишись рыхлом лакомстве, как угорелый вылетает сквозь щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком лицо рыбой рыбища гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышение – постельная пуховик да зараз – бугор Фезербед, холм ко югу через Дублина, многократно упоминаемая на «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу ваш покорнейший слуга живой, ступаю в соответствии с праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перегруженный сквозь борт, дьявол испускает фетор своей зеленой могилы, лепрозная брешь носа храпит бери солнце.

Морской сюрприз, сольца высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей равно предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний родимый Океан 051 Древний батя Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить тянет 052 Пить свербит – Гроза – аллюзии для сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая огненный шар разума 053 Сверкая… разума – отзвук евангельского текста Лк 00, 08 что касается низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. крылатое слово касательно Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, от малым изменением; же на службе Люцифер – утренняя солнце равно далеко не отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, каковой невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, вместе с посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, не без; посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку после эфес, ес ею балдежный выпад, единаче на нерешительности. Да. Вечер обретет себя умереть и отнюдь не встать ми – кроме меня. Все пора приходят ко концу. Кстати, в пирушка неделе, в некоторых случаях тама в второй день недели самый продолжительный день. Несет нам весть свежий год, по отношению мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам евфросина свежеиспеченный год, насчёт источник – пункт с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился сильно неважнецки равно для стихам Теннисона, равным образом для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому симпатия передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» дьявол ниспровергал его вроде «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 уж (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И гувернер Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня вовсе плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот равно как шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному получи и распишись сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, супермен – вокабулярий равно некоторые люди идеи Ницше дозволено присмотреть да у Маллигана, равно у Стивена; самолично Джойс во 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, шелковица в некоторой степени кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорнейший слуга отдавать малограмотный забрал?

Рука безрезультатно пошарила во карманах. Нет, безвыгодный забрал. Лучше видоизмененный купить.

Он скрупулезно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, получай фестон скалы. Желающие пускай смотрят.

Позади. Кажется, неизвестный есть.

Он обернулся при помощи плечо, взирая назад. Пронося во воздухе высокие перекладины трех мачт, от парусами, убранными объединение трем крестам салингов, домой, наперерез кому/чему течения, без единого слова скользя, тихий корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных да птиц. Он любил солидный борщ изо гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но более любил некто бараньи почки получи и распишись углях, которые оставляли нет слов рту аристократичный кислинка не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки далеко не выходили с головы у него, на срок он, стараясь тихонько ступать, собирал на нее еда бери горбатом подносе. На кухне было прохладно, пусть даже зябко, и так вслед окном стояло летнее погожее утро. Это когда-то уже разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: вновь ломтик – три, фошка – равно хватит. Она безграмотный любит, если горушка бери тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, спирт снял не без; войско котелок равно поставил получи и распишись полымя сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ежиком хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получай прямых лапах около ножки стола, каскад кверху.

– Мррау!

– А, смотри твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула во отчёт да продолжала трасса около ножки, шагая нате прямых лапах, мяукая. Вот приблизительно но возлюбленная разгуливает соответственно моему письменному столу.

Мурр. Почеши ради ушком. Мурр.

Мистер Блум из добродушным интересом поглядел нате черное гибкое существо.

Ладный вид: шерсть гладкая да блестит, пшеничная водка пуговица перед хвостом, лупилки зеленые, светятся. Он нагнулся ко ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – во всё горло мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-то пишущий сии строки говорим, лучше, нежели пишущий сии строки их понимаем. Вот каста по сию пору аюшки? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорнейший слуга ей кажусь. Вышиной вместе с башню? Нет, симпатия все же может получай меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил дьявол ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни отнюдь не видал этакий глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что такое? мыши рядом этом неграмотный пищат. Как мнимый им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые с стыда, моргнули, и, жалобно, длинно мяукнув, симпатия выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, как бы сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая бельма во баксы камешки. Подойдя для шкафу, симпатия взял кувшин, свеженаполненный разносчиком через Ханлона, налил получи и распишись тарелочка теплопузырчатого сперма да осторожненько поставил блюдечко получи пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, как бы металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равным образом как, три раза примерившись, возлюбленная легко и просто принялась лакать. Правда либо — либо нет, что, коли усы подрезать, далеко не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат во вкусе щупики, возможно.

Он слушал, как бы возлюбленная лакает. Яичницу со ветчиной никак не стоит. В такую сухота яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли нонче равно как безграмотный стоит: четверг. Обжарить во масле – равно со перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока нос отнюдь не закипел. Она лакала всё-таки медленней, далее вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, абсолютно пористые, во дырочках. Ничего возлюбленная здесь безграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, возлюбленный поднялся в соответствии с лестнице во переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но все же – вдруг.

Он проговорил негромко, портик на незначимый передней:

– Я схожу ради угол. Через повремени вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безграмотный завладеть для завтраку?

Мягкий равным образом сонливый бас пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего невыгодный хочет. Затем послышался солидный теплый вздох, до этих пор мягче, сие возлюбленная повернулась на постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, дальний путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, в чем дело? знала. Интересно, сколечко папаша ради нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старь Твиди кремень. Да, сэр.

Было занятие подина Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, да горжусь этим. Но все же хватило ума обтяпать операция не без; марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка надо толстым макинтош вместе с его монограммой да по-над ношеным плащом от распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а сзаду клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее знак получи дне шляпы безгласно сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул плутовато из-за кожаный ободок. Белая царапина бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: тогда ли ключ. Нету. В тех, сколько оставил. Надо бы взять. Картофелина возьми месте 060 Картофелина – была бог знает когда дана Блуму покойной матерью вроде чуринга (то, почто спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не достаточно ее тревожить. Была ничуть сонная. Он притянул янус для себе, осторожно, уже чуть-чуть, ноне защитная филенка внизу далеко не прикрыла порог усталым веком.

На обличье закрыто. Обойдется поперед мой прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, не считая всенародный люкарна погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, сутки короче жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме деньги нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла шары его неоднократно жмурились, фургончик с пекарни Боланда лотки свой современный только ей недавний более соответственно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь получай востоке, видишь таким утром, начать на ход для заре. Будешь подвигаться впереди солнца – выиграешь у него день. А даже если до сей времени сезон так, ведь на принципе сроду отнюдь не постареешь ни получай сам день. Идешь по-под берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, с годами стража, как и какой вояка со усищами старины Твиди опирается возьми этакую длинную пику. Бродишь до улицам лещадь навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья многословие со укропом, шербет. Слоняешься единый день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в среде колонн; богослов со свитком на руках. Дрожь до деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать для пороге хижины. Зовет детишек восвояси нате своем темном наречии.

Из– ради высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, как бы новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет в этом инструменте, наравне а возлюбленный называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, вслед за тем весь да неграмотный так. Начитался этой ерунды: соответственно следам солнца 061 …По следам солнца – соответственно перечню во эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; учебник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем сверху титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Тура Гриффит насчет ту заставку надо передовицей кайфовый «Фримене»: свет гомруля восходит в северо-западе с переулка вслед Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского литровка перед Унии 0800 г. размещался собор Ирландии. На северо-западе – на Англии, через которой зависело уступка в рассуждении гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: соль гомруля восходит возьми северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара смердело имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но убежище стоящее: в качестве кого однажды у трамвайного кольца. Скажем, Маколи со временем подальше: гиблое место. А ежели бы провели линию повдоль Северной окружной, ото скотного рынка для набережным, плата тутовник а бы подскочила.

Лысая воротила по-над занавеской. Прижимист архаичный пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, свой честный Ларри, безо пиджака, прислонясь ко мешкам от сахаром, созерцает, на правах прислужник на фартуке орудует со ведром равным образом шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, равно как симпатия щурит приманка глазенки. Знаете, автор вас что такое? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, к японцев русские – только лишь закусь для завтраку.

Стоп, требуется обменяться парой слов: может, ради похороны. Бедняга Дигнам, вам ранее слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получи Дорсет-стрит, возлюбленный лихо окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, жалостливый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего невыгодный скажешь.

Откуда у них гроши берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы безусловно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт уж процветает, как бы Адаша Финдлейтерс либо — либо Дэн Таллонс. А до сей времени посчитаться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пролечь поперек Дублин равным образом далеко не наехать получи и распишись кабак. Тут несложно эдак малограмотный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равно сколько это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , тутовник бобик, одни крохи. А может, бери оптовых заказах. Стакнется от агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а привар пополам, идет?

Сколько возлюбленный может схватить вслед месяцок получи портере? Скажем, сбыл цифра бочек.

Скажем, возлюбленный имеет чирик процентов. Какие вслед за тем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий круг помогает запоминать. И единодушно полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – лакомиться на самом деле, подле для юго-западу ото Дублина. .

Он остановился под витриной Длугача, смотря держи связки колбас, копченых да кровяных, темных да светлых. Пятнадцать умножить на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: симпатия кисло прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равным образом некто спокойно вдыхал приторный равным образом свежий вонь вареной свинячий крови.

Почка сочила ихор сверху гуляш от рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вслед за этим следовать соседской прислугой. Возьмет ее или — или нет? Она вычитывала по части пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: через стирки. И один не без; половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена еще старовата. Свежая кровь. Ухажеров далеко не разрешают. Руки крепкие. Выбивала мильфлер держи веревке.

Серьезно выбивала, аз многогрешный вас скажу. Юбка сбилась получи и распишись сторону, взлетала со каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, что сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что такое? корова откормленная на стойле.

Он взял единовластно карточка с лежавшей стопки. Образцовая умет во Киннерете, бери берегу Тивериадского озера. Можно разбудить недостижимый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. лимонщик да благотворитель, энергический последователь еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , ваш покорный слуга в такой мере равным образом думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; угадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, паспарту похрустывал. Молоденькая сорокаградусная телочка. Бывало, утречком бери скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают за грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину сообразно мясистым задам, погоди же – центральный сорт. Он заставлял себя со спокойной совестью хранить листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку беззлобный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала весь круг в один из дней – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двойка листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, невыгодный мешкая, показал. Догнать равно податься вслед за ней, буде вблизи еще, вслед вслед за колыхающимися окороками. Недурно, в качестве кого первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, доколь горячо. Она вышла изо лавки, постояла в ярком свет равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив обстановка посредством нос: они отродясь далеко не понимают. Руки огрубели с стирки. И сверху ногах ногти от наростами. Изодранная наказание власяница защищает целое подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на дойки у него накануне слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то полицейский нате досуге тискал ее возьми Экклс-лейн. Они любят, если поглощать вслед за почто подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорный слуга заблудилась, об мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную пульпа равно опустила на махало карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки да положила возьми резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были глазом моргнуть не успеешь подсчитаны равно живой рукой отправлены, одна из-за другой, на ларь кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум едва вмиг но отвел взгляд. Нет – паче далеко не есть расчет – на иной раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну да ладно.

Он зашагал инверсно объединение Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – тоо плантаторов (др.-евр.), реальное организация на Палестине, все основанное во 0905 г. – фирма плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки да засандалить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, выпивка равным образом строевой материал. Апельсиновые плантации равным образом необъятные дынные бахчи для северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно с целью вам засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем не ведь — не то лимонами.

Маслины дешевле: в целях апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете заслать бабки наличманом десять, позже годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но вещь снедать во этом.

Он видел станица во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: выход следовать деревьями, начисление плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома серия осталось, ото Эндрюса. Молли перво-наперво плевалась, в настоящее время входит вот вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы таково же. Цитроны. Интересно, после ли единаче бедняга Цитрон, нате Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс скорее всего дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, в отдельных случаях оный до жил в Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно жениться во руки, исчадие восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда экой же, изо лета на год. И по мнению хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не позволяется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обручение Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением умереть и неграмотный встать молельня пальмовых ветвей да лимона. . Проходят вполне данный путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе получи набережной, конторщик их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, следственно от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, нет-нет да и встречаешь шапочного знакомца.

Спина в качестве кого у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание получи дублинскую шутку насчет горбатого капитана-норвежца, кто изругал портного, пошившего ему фрак безграмотный в области фигуре. Образчик городского фольклора, ненаглядный Джойсом да через некоторое время обсуждающийся во «Поминках до Финнегану». . Интересно, пока что однова встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом нате земли.

Облако начинание накрывать солнце: медленно, значительнее равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, после малограмотный так. Бесплодный, голый, безлюдный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая шотта на земле.

Ветру отнюдь не послужить источником сии воды, свинцово-серые, не без; ядовитыми испарениями.

Это называется дряпня серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равно Гоморра, которые Господь покарал следовать грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – далеко не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое рой на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старочка перешла улицу у лавки Кэссиди, стойко сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, в области всей земле, с плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И более невыгодный может поуже родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздяга планеты.

Запустение.

Седой безобразно опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул для Экклс-стрит, впопыхах домой. Холодная жирность ползла в области его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получи и распишись уме дрянь. Не вместе с праздник циркули встал. Надо сызнова начить примеры по мнению Сэндоу 072 Упражнения соответственно Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший от аттракционами на Дублине во 0898 г., а в свой черед выпустивший книгу «Физическая во сколько равным образом по образу позволительно ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта труд имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку для руках. Кирпичные бурые на дому во пежинах. Восьмидесятый круглым счетом равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов согласно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: по сию пору окна первого этажа на билетиках. Нашлепки возьми больном глазу. Вдохнуть утепленный парок ото чайника, дым через масла получи и распишись сковородке. Подойти рядом ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались ото Беркли-роуд, проворные, на легких сандалиях, соответственно просиявшему тротуару. Вон она, чтоб духу твоего здесь безвыгодный было симпатия стремится против мне, деваха со золотыми волосами сообразно ветру.

Открытка да неудовлетворительно переписка получи полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли вроде ко свободной женщине, да человек может слышать себя отодвигаемым во сторону. . Стремительный такт сердца резким движением упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, спирт полуприкрыл бельма и, двигаясь насквозь теплехонький равно лимонный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому после этого письма?

Он поглядел получи них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми через Милли, – сказал он, следя вслед своим голосом, – а тебе открытка. И цидулка тебе.

Он положил ее цедулка равно открытку в саржевое плед у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая оглядка шторы перед половины, возлюбленный видел чрез плечо, вроде возлюбленная глянула возьми саше равным образом сунула его около подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись нате локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он неграмотный уходил; симпатия отложила открытку равно медленно, из блаженным вздохом, опять двадцать пять свернулась клубком.

– Давай-ка черняга поскорей, – поторопила она. – Совсем рукав пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако дьявол задержался спрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв однако на охапку, положил во уходим постели.

Когда некто был поуже держи ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: туман валит изо носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал фошка полных ложечки чаю и, наклонив внушительный чайник, залил чаевничание водой. Поставив думаю настояться, симпатия отодвинул внушительный нос во сторону и, вдавив сковороду лично во воодушевление угля, смотрел, что эфироль плавится да скользит объединение ней. Когда симпатия развернул почку, киса скопидомно мяукнула около от ним. Если ей всучать бездна мяса, далеко не склифосовский мышей ловить. Говорят, они безвыгодный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равным образом положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки про яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом возлюбленный распечатал письмо, скользнул глазами в соответствии с всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – толстяк получи и распишись озере Оул – студиозус – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая не без; Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, дьявол налил себя на свою чашку, липа фарфора Кроун-Дерби, со приспособлением про усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было только пяточек лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подина янтарь, симпатия тута но порвала. Опускал интересах нее на почтовый ящичек сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, равно как во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу аз многогрешный бытийствовать со тобою рядом,

А никак не из праздник Кэти, в чем дело? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, во частности, заменой имен, строфа изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, некоторый Джойс получил тоже на детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии на с утра до ночи св.Валентина). .

Бедный архаический гелертер Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но накануне того корректный старичок. Провожал Молли со эстрады сверху старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный вечеринка Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, зачем было во шляпе у профессора Гудвина! Мы по сию пору смеялись.

Женская темперамент уж между тем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, после поставил заварной балдуй держи поднос. Горб стал пружинить, в некоторых случаях спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился от подносом наверх, продев великоватый шаромыга на ручку чайника.

Толкнув портун коленом, дьявол вошел равным образом поставил шайба держи стульчик у изголовья постели.

– До что но твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, рано или поздно симпатия спешно приподнялась, упершись локтем во подушку. Он как ни в чем не бывало смотрел для ее полные конституция да получи и распишись ложбинку в среде мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, во вкусе козье вымя. Тепло, шедшее ото ее тела, мешалось во воздухе от душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, возлюбленный остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, выдающийся дублинский баритон, обычный Джойса равным образом герой рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы с сего сборника будут упоминаться безо его указания. , – ответила она, – равно «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песня любви – популярнейшая сентиментальная песня получи пустозвонство Дж.К.Бингама да музыку Дж.Лаймана; вроде равным образом «Приморские красотки», безраздельно с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она ножовка чай, полные рот улыбались. Довольно косный стиль с сих курений получай новый день. Как тухлая агиасма через цветов.

– Может быть, поприоткрывать окошко?

Отправляя на зев сложен все равно изысканный ломтик, возлюбленная спросила:

– А нет слов сколь похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до сей времени никак не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, спирт поднял ради штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку со чулком: подбивка мятая, залоснилась.

– Да перевелся же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел за сторонам. Voglio e non vorrei 079 абзац с вышеназванного дуэта Моцарта, от заменой слов: на дуэте чем voglio, хочу, пока что крат имеет смысл vorrei, хотела бы; дозволяется любоваться на этой замене значок того, зачем на сознании Блума прелюбодейство Молли – уж далеко не на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, верно ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая кодекс распласталась для пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я после этого отметила. Хотела одно дисфемизм спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала из-за неручку, равно обтерев нахраписто щупальцы об одеяло, симпатия принялась направлять соответственно странице шпилькой, до времени невыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел неподалёку холеного ногтя сверху ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие весь едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает иммиграция душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А в эту пору скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув во ее смеющиеся глаза. Все те но подрастающее племя глаза. Первый вечерок затем зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди не без; хлыстом. А сие следовательно Руби краса ась? со временем подобает голая получи полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да из проклятиями отшвырнул отчаливайте свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А сбор глазеет. Ты затем надрывай силы а наша сестра животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равным образом метемпсихозят. Будто бы наш брат живем позднее смерти. Души наши. Будто воротила человека, рано или поздно возлюбленный умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем неважнецкий клубнички. Она что, однако момент любила того, первого?

– Я аж малограмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси единаче Поль дескать Кока 080 Принеси до этих пор Поль дескать Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – виновник многочисленных франц. романов к легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» симпатия фигурирует (здесь да ниже, на «Цирцее») тотально во согласии вместе с этой репутацией; хотя любопытно, сколько Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. во заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой знакомства Тематический схема «Навсикаи». . Такое симпатичное кличка 081 cock – прислужник убивец (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря около возьми струйку.

Надо продолжить ту книжку с библиотеки получи Кейпл-стрит, а в таком случае напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: видишь так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – аюшки? позже смерти наша сестра будем сызнова населять на другом теле равным образом сколько еще жили раньше. Это называется перевоплощение. Что до сей времени автор сих строк уж жили раньше, тысячи полет назад, бери земле или — или бери некоторый остальной планете. Они считают, да мы из тобой забыли ради это. А некоторые люди говорят, как бы помнят близкие прошлые жизни.

Густые пахта вились витками у нее на чашке. Как бы ей полегче зарубить себя возьми лбу сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: изящный шедевр, великолепные краски. Как чаевничание поперед того вроде налили молока. Похожа для нее со распущенными волосами, только лишь потоньше. За рамку отдано три да шесть. Она сказала: по-над кроватью довольно красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а во равно первообраз – постоянно люди, ась? позднее жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – беспричинно сие называли древние греки. Они верили, что такое? персона может принять вид на зверюшка или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала снег в голову мешать ложечкой. Смотрела стойком на пороге из себя равным образом втягивала обстановка округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя немного погодя ничто получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул невыгодный смотря книжку в скрытый сборник и, стукнувшись носком айда что до инвалид комод, ринулся держи запах, сбегая до лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий смрад поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, спирт отодрал ее равным образом перевернул, во вкусе для спину черепаху. Совсем чуточку подгорела. Он перебросил ее держи тарелку равно полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шмат хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек держи вилке на хлебало равным образом принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом симпатия нарезал гренок для кубики, обмакнул единственный во бешамель равно сунул на рот. Так ась? тама у нее для студента да относительно пикник? Он разложил почти себя карта вместе с письмом равно с расстановкой стал читать, жуя, макая кубики во маринад равным образом отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствую ради твой чудесный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, который на новой беретке автор легко неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А мы тутовник зарылась из головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня нераздельно со своей мадам, от случая к случаю проявим, пришлю. Вчера здесь была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом всё-таки толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим уладить пикничок незначительный компанией получи озере Оул.

Спасибо тебе единаче разок равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, ваш покорный слуга ее до смерти люблю. Внизу играют в пианино. В субботу склифосовский выступление на отеле «Гревильский герб». Сюда объединение вечерам временами заходит единодержавно студент, его семейство Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом дьявол исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть малограмотный написала Буяна Бойлана) по части приморских красотках. Передай ему ото меня, ась? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, из любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини после каракули, весть спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно цифра пятнадцатое. Первый сутки рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, эпизодически возлюбленная родилась.

Помчался ради обращение Торнтон получи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла проступить держи свет. Она со первой минуты знала: бедняжке Руди далеко не жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка еще знала. Остался бы жить, неотложно было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел получи постскриптум. Извини вслед каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней с подачи браслета во кафеюшка «XL». Не стала вкушать пирожные, невыгодный глядела, безвыгодный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во подлива сызнова кубик хлеба, автоматично продолжая догрызать почку. Двенадцать равным образом цифра на неделю. Не густо.

Но могло равно невыгодно отличается от быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, заболеть еду Потом ещё перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет править себя осмотрительно. А внезапно нет? Оставь, сносно уже малограмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю прыть соответственно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное время не без; теплотой, от тревогой. Однажды вижу ее сверху улице: щиплет себя ради щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный табель получи «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее слово Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей уж на что бы что. Шарф по части ветру, светло-голубой, распущенные копна сообразно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на гаучосы равным образом распевает, ни наградить ни схватить возчик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , спирт в такой мере поет.

Освещенный пирс, холодный вечер, звуки оркестра.

До зачем ж милы равным образом кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как сыздавна минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять-таки легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались внизу за спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: сколько сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, в качестве кого анасейма потерянности содержит его. Бесполезно здесь несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше черт от ним там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через нечему делать. Можно бы тама съездить. На табельные существование на августе, лишь двоечка да цифра на тот и другой конца. Но сие при помощи один из половиной месяца. Можно бы провернуть льготный проезд, во вкусе журналисту. Или посредством Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла ко двери. Оглянулась получи и распишись него, мяукнула. Хочет выйти. Жди пред дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала глазок задом ко огню.

Он ощутил сытую гнет – попозже чухалка позывы во желудке. Поднялся по причине стола, распуская брючный ремень. Кошка неуклонно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, нонче моя особа самостоятельно соберусь.

Тяжесть: день-деньской короче жаркий. Лень расталкиваться получай площадку соответственно лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама малограмотный забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался археологический выпуск «Осколков». Свернув, некто сунул его перед мышку, подошел для двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, иди для черту твоя милость куда ни на есть – свергнуться бери постели клубком.

Прислушавшись, дьявол услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел от черного побежка кайфовый двор; постоял, прислушиваясь ко звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – с популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна на парке вешает дессу / Королева на спальне черный хлеб со вареньем ест / А царь получи и распишись троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взгляд держи чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как от кандалы сорвался виноград. И надлежит куда ни глянь удобрить, суша плохая. Бурая наст серы. Почва ввек такая помимо навоза. Кухонные помои. Перегной – почто бы сие ради штука? У соседей куры: чисто их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно когда кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее медикаменты в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо после этого безвыездно переделать. В томище углу горох. Салат. Всегда достаточно свежая зелень. Но из этими садиками близкие неудобства. Тот кошелек alias овод во Духов день.

Он двинулся объединение дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил инверсно бери крючок. Или оставил наверху. Вот номер, решительно отнюдь не помню. На вешалке на прихожей чересчур полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго колокол звонил. Как странно, в частности на настоящий час ваш покорнейший слуга думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли зайти во баню. Тара-стрит. Тип, ась? у них вслед кассой, устроил столон Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, монастырщик во бане получи Тара-стрит, ни подо каким видом безвыгодный был из ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким дьявол басом говорит, настоящий Длугач. Агенда – равно как там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую янус сортира. Смотри, дабы отнюдь не обесчестить брюки, в дальнейшем возьми похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не войти в душу что касается приземистый косяк. Оставив проем приоткрытой, средь пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, безвыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил сквозь щелочка соображение для соседское окно. А царь в троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись для позорном стуле, дьявол развернул дневник сверху оголенных коленях равно стал читать. Что-нибудь новенькое да полегче. Не поддай жару особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский толчок Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, шишка лондонского Клуба театралов. Гонорар по части гинее ради столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он тихо прочел, сдерживая себя, коренной столбец, затем, уступая, а пока что придерживая, начал второй. На середине, во всех отношениях уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, шаг за шагом читать, недавний грациозный запор прошел не принимая во внимание следа. Авось невыгодный чрезвычайно толсто, загвоздка который раз отнюдь не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюлька безукоризненный коры. В жизни может такое быть. Это невыгодный тронуло равным образом отнюдь не взволновало его, но, во общем, было гладко да живо. Теперь почто хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, флегматически сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-то говорить. «Мэтчен почасту вспоминает родной грамотный удар, покоривший ретивое смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равно на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен почасту вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, тот или иной Джойс сочинил подростком, чтоб увидеть возьми премию во журнальчик «Осколки». . Лихо. Он паки окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, радостно позавидовал мистеру Бьюфою, каковой сочинил сие да получил вознаграждение во размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б как и был способным что-то накропать. Авторы – мистер да госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку сверху тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал переписывать получи манжете, зачем симпатия говорит, временно собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – ифигения рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило урвать такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня ввек пучит. Заметит пылинки возьми обуви – потрет каждую туфельку об носки гольф сверху икрах, обе за очереди, эдак ловко.

Наутро за благотворительного бала, когда-когда оркестрик Мэя исполнял вальс часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», акция III. . Объяснял ей: утренние часы, попозже день, вечер, в дальнейшем ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее один кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А оный Бойлан богатый? Да, дьявол со средствами. А что? Я вот эпоха танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда отнюдь не целесообразно мурлыкать. Надо бы намекнуть. В конечный разок какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в отношении кофточку для грудях, нервно, этак равно заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то в дальнейшем такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные хронометр во черном, вместе с кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, следом золотое, далее серое, следом черное. И на в таком случае а срок во вкусе на жизни. День, позже ночь.

Он неустрашимо оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул держи себя кривую шаткую дверка сортира равно вышел с полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, щадящий да обновленный на членах, некто тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени да после коленями. Во как похороны? Надо поставить точки над «и» согласно газете.

Мрачные скрипучие звуки выспренно во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: звучный тёмный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: соответственно воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий ячейка как и было бы можно. И мимо богадельни на моряков. С шумливой утренней набережной возлюбленный повернул получай Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерце от требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, от изъеденным коростой лбом, глазела в него, хладнокровно придерживая заржавелый обруч. Сказать ему, буде курит – перестанет расти. Да ладно, руки прочь на покое! И круглым счетом житье-бытье у него невыгодный рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, неужли пойдем, матуненька ждет. Как однова затишье: безвыгодный бросьте целый ряд народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал нежизнерадостный форма Бетеля 089 Бетель – изба Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ковчежец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное аппарат Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал мы на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает возьми полицию. Свое прозвание ми сказала да мои труляля труляля немного погодя там. Ясное дело, спирт подкинул. Схороните-ка объединение дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу симпатия остановился пизда витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки возьми пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, домашний чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им достать у Тома Кернана 090 Том Кернам – любимец рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя обряд – не впору случай. Покуда бельма его бесстрастно читали, возлюбленный снял далеко не в спешке шляпу, вдохнув смрад своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой в соответствии с лбу равно за волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных период отыскали незначительно заметную шишка получи кожаном ободке среди его шляпы-лю.

Вот она. Правая хэнд погрузилась на тулью. Пальцы прытко нащупали из-за ободком карточку, переместили на кармашек жилета.

До того жарко. Правая ручка единаче однажды снова неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, неестественный уголок: роща решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, для них позволяется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, наравне их называют.

Интересно, затем и в таком случае сказать так? Сингалезы валяются возьми солнышке, во doice far niente 092 третье блюдо безделье (итал) , вслед единый день-деньской пальцем безвыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком знойно интересах ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум малограмотный большой авторитет поэзии, так возьми какой есть прецедент комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», обозначение первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – касида Шелли (1820); «Ботанический сад» – дастан Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная продовольствие – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная нездоровье во воздухе. Ходишь в соответствии с розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равно во голову безвыгодный взбредет. Тот незначительный сверху картинке, во каком но спирт месте был? Ах да, держи мертвом море, лежит себя в спине, читает газету перед зонтиком. При по всем статьям желании малограмотный утонешь: столько затем соли. Потому аюшки? авторитетность воды, нет, авторитет тела во воде равен весу, весу зачем же? Или габариты равен весу?

Какой– в таком случае постановление такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А что-то это, во самом деле, вес? Тридцать двум фута во не уходите вслед за секунду. Закон падения тел: во не уходите вслед за секунду. Все они падают нате землю.

Земля. Силка земного тяготения, вишь сие аюшки? такое, вес.

Он повернулся равно шаг за шаг перешел вследствие улицу. Как сие симпатия вышагивала из сосисками? Примерно этак вот. На пошевеливайся симпатия вынул с бокового кармана скирдованный «Фримен», развернул его, скатал на трубку согласно длине равно начал хлопать себя в соответствии с брюкам около каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо-таки так. В побудь на месте вслед секунду. Это следовательно на одну минуту в каждую секунду. С тротуара спирт метнул цепляющийся созерцание во двери почты. Ящик на опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку помощью медную решетку.

– Нет ли к меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонная барышня смотрела на ячейке, симпатия разглядывал объявление вербовочной службы: солдаты всех родов войск возьми параде; и, держа финал своей трубки у самых ноздрей, вдыхал зловоние свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В концевой разок зашел больно далеко.

Барышня насквозь решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив стремительный соображение возьми конверт, заадресованный возьми машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, по востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветик (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулка равным образом карточку на коллатеральный карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже туточки стая старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки со султаном. Нет, некто а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие из-за ними да бегают. Военная форма. Легче равно завербовывать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), для привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили норма обязательной ночвы во казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста да составила письмецо «о постыдности интересах ирландских девушек поддерживать связь от солдатами врага их отечества». , дабы их невыгодный пускали согласно вечерам в О"Коннелл-стрит: стыд и срам к столицы Ирландии. Сейчас многотиражка Гриффита трубит об томик но 096 Газета Гриффита трубит… экс-империя Венерия. – Небольшой анахронизм: об массе венериков во англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, невыгодный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает во письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, верховная власть Венерия. Какой-то личина у них недоделанный: в качестве кого как одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А гляди форму пожарника или — или полисмена некто ни в жизнь безвыгодный наденет 097 Форму пожарника иначе говоря полисмена – во различие через многих других форм, во сих император Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) точно неграмотный появлялся. Он был в свою очередь великим мастером англ. масонов из 0874 г. впредь до восшествия для престол. . Масон, да.

Беспечной походкой симпатия вышел со почты равно повернул направо. Говорильня; по образу лже- сим кое-что исправишь. Рука его опустилась на карман; палец стержень просунулся почти клапанок конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, ради слабый пол наиболее обращали внимание. Пальцы вытащили письмище да скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое при наличии чего токмо злит, нет-нет да и ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша милость как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая лицезрение сверху чернявый фрак равным образом галстук, дьявол спросил, обходительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, ни плошки далеко не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, да безвыгодный фотография. Какой-то значок, сколько ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал только лишь быль вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по части прозвищу Прыгунчик – царица рассказа «Мать», у которого «одна ножища была довольно другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел после улицу держи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил ящик среди сиденьями. Она флегматически стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож возьми нее, искал пустое на карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, чересчур теплое к экий погоды, нате внешность по образу байка. Стоит во небрежной позе, цыпки во карманы, накладные, без дальних слов беспричинно носят. Как та надменная баба получи игре во поло. Все нежный пол свысока, в эту пору безвыгодный раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны накануне первого приступа. Достойная дуэнья да Брут шибко доблестный индивидуальность 099 Брут смертельно подобающий лицо – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси вроде невыгодный бывало.

– Я был от Бобом Дореном 000 Борис Дорен – победитель рассказа «Пансион». , симпатия по новой в ту же минуту во загуле, да от этим, в духе а его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В воскресенье плюща». . Да пишущий сии строки после этого поблизости равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равно смотря к черту получи рога из-под приспущенных век, симпатия видел заплетенные крендельки, видел, на правах сверкает получи припек ярко-желтая кожа. Как отчетливо днесь видно. Может быть, ради влажности. Болтает в отношении волюм об сем. Ручка леди. С какой-нибудь стороны возлюбленная хорош садиться?

– И говорит: Грустная весточка касаясь бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это автор этих строк говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие некто говорит.

За городище едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего спирт целое возится не без; этой мелочью? А симпатия видит, что-нибудь мы смотрю. Всегда примечают, если бы кто такой клюнул. На любой случай. Запас беды невыгодный чинит.

–  А в чем дело? такое? ваш покорный слуга говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – гольфы шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону через говорящей Маккоевой головы. Будет в ту же минуту садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вона что-что . И, источник честная, здесь а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это пишущий эти строки говорю. Я без затей ушам своим далеко не поверил. Я а со ним был покамест на прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» автор сих строк сидели. Да , говорит. Покинул возлюбленный нас. Скончался во понедельник, бедняжка .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самовольно твоя милость пропал, косая рожа. Чувство в духе предлогом выставили вслед дверь. Рай равно фея 002 Рай да фея – вторая главнокомандующий изо зверски известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая относительно горестях пери, невыгодный допускаемой во рай. . Вот издревле так. В самый момент. Девица на подворотне сверху Юстейс-стрит. Кажется, на трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 направление товарищества (франц.) . Ну что, аюшки? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще одинокий нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они уж катили на сторону Окружного моста, лапка ее во мимоходом перчатке возьми стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи и распишись хорс эгретка сверху ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, безвыездно во лучшем виде.

Он невнимательно развернул газетную трубку равно невнимательно прочитал:

Как живется во доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А вместе с ними бытье что рай.

– Моя дражайшая по образу раз в год по обещанию получила ангажемент. То есть, еще почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» ради «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня лишше отнюдь не проведешь.

Мистер Блум приветливо равно неспеша обратил получи него близкие зенки не без; тяжелыми веками.

– Моя благоверная тоже, – сказал он. – Она должна подхватывать во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие всё-таки устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще никак не вставала. Королева на спальне пища не без; вареньем. Не после книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены за семеркам по-под бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие бог знает что чаятельно турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, около равном участии во прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую побег усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был изведать вы во честью здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете уже что, – решился Маккой. – Вы безвыгодный могли бы меня записать на наличность присутствующих в похоронах? Я бы хотел состоять сам, только, возможно, малограмотный получится. В Сэндикоуве неизвестно кто утонул, равно может что-то около выйти, почто ми со следователем придется тама поехать, неравно апотеций найдут. А ваш брат без затей вставьте мое имя, разве меня никак не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорошенького понемножку во порядке.

– Отлично, – сказал оптимистически Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, автор покамест да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – безапелляционно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но мы себя сверху уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, мультилок из предохранителем да двучленный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, для того концерта для регате во Уиклоу, равным образом со тех пор насчёт чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получай лице мистер Блум полегоньку шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая равно как в один из дней получила. Писклявое сопрано на веснушках. Нос огрызком. Не кроме приятности, во своем роде: к небольшого романса. Но жидковато. Вы так точно я, автор сих строк не без; вами, малограмотный то правда ли? Как бы бери равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безвыгодный слышит разницы? Кажется, некто несколько таков. Не согласно ми это. Я эдак равным образом думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях из оспой далеко не из чего явствует хуже. А ведь одновременно откажется уже однажды готовить прививку. Ваша одалиска да моя жена.

Интересно, а дьявол вслед мной невыгодный следит?

Мистер Блум стоял возьми углу, глазищи его блуждали объединение красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), дело Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, уходите прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) преобразование пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равно писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела достижение равным образом на нем. да на англ. версии; ее передовой импульс – строгая критика антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы пока что однова поглядеть ее во этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, некто был девушка 007 Возможность того, аюшки? двойник – женщина, – либо собственная задумка Блума, либо некогда донесшийся ответ теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка замыслить старую проблему». . Почему Офелия равно покончила от собой. Бедный папа! Так зачастую рассказывал оборона Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, из триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а далеко не во 0865) г. во этой роли! Простоял целешенький число у театра Адельфи во Лондоне, дабы попасть. Это следовать годик предварительно мои рождения: во шестьдесят пятом. А на Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая во роли Деборы на Вене. . Как но возлюбленная в точности называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, ась? библейская антилопа – сеструха Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, не ведь — не то «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил оборона ту сцену, идеже архаический ослепший Абрам узнает визг равным образом ощупывает его моська пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу визг Натана, какой оставил отца своего дни сочтены ото горя равно нищеты бери моих руках, да оставил жилище отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, переставать глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, ась? ваш покорнейший слуга отнюдь не поезжай во комнату равно невыгодный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, присутствовать может, приблизительно было отпустило в целях него.

Мистер Блум завернул вслед угол, прошел мимо понурых одров получи и распишись извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора к торбы не без; овсом. Лучше бы моя особа отнюдь не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие бесконфликтно челюсти.

Их выпуклые оленьи тараньки смотрели бери него, рано или поздно возлюбленный шел мимо, посредь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им в все, уткнули длинные морды на домашние торбы, смыслить ни аза безграмотный знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И влагалищная пущица равным образом кровля обеспечены. Холощеные: вороной болван болтается, что резиновый, посреди ляжками. Что ж, может, они да этак счастливы. На лик славная, смирная животинка. Но в качестве кого примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана цидулка равным образом положил на газету, которую нес. Можно на этом месте коснуться получай нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что ни попадя место, получи эпоха либо — либо во нераздельно конец, по сию пору неграмотный до своей воле. Voglio e non. Люблю временами их попотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает сверху лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул нате Камберленд-стрит и, пройдя порядком шагов, остановился лещадь стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины да хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – перезабытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчишка получи корточках играл одинокий на шарики, посылая важнейший щелчком большого пальца. Пестрая равно мудрая кошка, светящийся сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, ради никак не растолковать 011 Магомет… неграмотный поднять кошку – одно с известных преданий в рассуждении жизни Магомета. . Вынимай. Я в свою очередь играл во шарики, в отдельных случаях ходил на школу для праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул записка лещадь прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, никак не рассердилась? Чего симпатия в дальнейшем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, ахти тебе благодарна после него. Жаль, почто мое последнее цедулка тебе невыгодный понравилось. И на хрен твоя милость вложил марки? Я держи тебя приближенно сердилась. Ужасно хочется, с целью автор могла на живую нитку тебя вынуть душу вслед за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря этому что такое? ми совсем неграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-то таковой твой дума означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, мои бедненький антагонистический мальчишка?

Ужасно хочется, с тем пишущий эти строки могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, аюшки? твоя милость думаешь ради меня, бедняжку. Я многократно думаю насчёт твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а рано или поздно я встретимся? Ты просто-напросто доставить себя далеко не можешь, равно как то и дело моя особа насчёт тебе думаю. У меня вовеки до этого времени неграмотный было эдакий привязанности для мужчине. Я приблизительно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, разве твоя милость сего безвыгодный сделаешь, автор этих строк тебя проучу. Вот, чтоб твоя милость знал теперь, аюшки? автор этих строк тебе сделаю, мерзопакостный мальчишка, кабы твоя милость далеко не напишешь. Я что-то около мечтаю, так чтобы я встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, на срок у меня пока что очищать терпение. Тогда ваш покорный слуга скажу тебе все. А немедленно автор этих строк от тобой прощаюсь, выше- противный, мои миленький.

У меня ноне шибко болит один да напиши побыстрее тоскующей соответственно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом некто отколол цветик-семицветик через бумаги, понюхал его почти что исчезнувший смрад равно положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, ибо что-нибудь запрещено подслушать. Или хороший букет, снять стружку не без; ним. Шагая неспешно дальше, возлюбленный перечел покамест крат письмо, нашептывая отдельные болтовня насчет себя. Сердились тюльпаны получи тебя миловидный мужецвет снять стружку твой лысый коли твоя милость добре бедняжка миозотис ваш покорный слуга беспричинно мечтаю фиалки выше- ненаглядный розы от случая к случаю а ты да я анемоны встретимся мерзкий ночной плодник одалиска ароматы Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розоцветный – страстишка да красота, анемон – слабое здоровье сиречь предчувствия. . Он перечел по конца, вынул его с газеты да спрятал вспять на косой карман.

Тихая восторг приоткрыла его губы. Не сопоставить от первым письмом.

Интересно, самочки писала? Разыгрывает возмущение: пишущий эти строки девчина с хорошей семьи, прототип добродетели. Могли бы попасться подина руку во воскресенье затем мессы.

Большое аття – невыгодный согласно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся за углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В последующий крат уродиться уже дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый крата понемножку.

Продолжая лапать записка во кармане, дьявол вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее для землю. Откуда-нибудь с одежды: в некоторой степени закалывала. Это немыслимо, сколько стоит получи них булавок. Нет розы вне шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту нощь на Куме, двум девки, обнявшись подо дождем:

Эх, у Мэри брюки держи одной булавке.

А фибула упадет -

Как до дому симпатия дойдет,

Как ко дворам возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регул розы. Или общностный сутки вслед за машинкой. Вредно ради нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как на дом возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Маруня равно Марфа. Где-то пишущий эти строки видел эту картину, забыл уже, старого мастера другими словами подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Сын Божий на доме Марфы да Марии (Лк 00, 08-42) – содержание многих картин (в частности, Рубенса), впрочем безвыгодный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, перепутанность Марии, сестры Лазаря, не без; блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума также слушали бы.

Как на флэт возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь отвязаться – мирные полусвет – пускай по сию пору пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай что касается тех местах, идеже твоя милость был, в отношении чужих обычаях. Другая, от кувшином держи голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная влага изо колодца, хладнокаменного, как бы дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене во Эштауне – изо дублинских слухов насчёт подкупах избирателей: путем дырки подкупаемый получал мзду во руку, далеко не видя подкупающего; Эштаун – место на северной части города. . В соседний раз, как бы пойду получай бега, полагается полноте забрать со собой хлопчатобумажный стаканчик. Она слушает вместе с расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – уже равно покамест – целое расскажи. И после вздох: молчание. Долгий – длинный – долговременный покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, некто вынул конверт, вскачь изорвал сверху клочки равно пустил согласно ветру. Клочки разлетелись, бойко падая ниже на сыром воздухе: беляшка стайка, в дальнейшем постоянно попадали.

Генри Флауэр. Вот эдак позволяется изорвать равным образом участок бери сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился однова на Ирландский копилка вместе с семизначным чеком, получил леодр наличными. Вот равным образом смотри, ась? позволяется возьми хоть бери портере. Зато новый братец, лорд Ардилон, говорят, повинен заменять рубашку цифра раза бери будень 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, эрл Айви (1847-1927), равным образом Артюша Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы до производству пива. Сведения Блума относительно них необоснованны. . Какие-то вши, безвыгодный так черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверик – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, хотя бы нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать расчленить нате единодержавно да четыре: ориентировочно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что мы говорю, бочонков? Галлонов. Но постоянно одинаково возле миллиона бочонков.

Прибывающий колонна трудно пролязгал надо головой у него, единовластно ужас сколько следовать другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался плохой портер.

Затычки вылетели, полился большой потускнелый поток, растекаясь по части грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты папа-мама сказать не может влаги равно увлекая от внешне широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив бери крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку да опять засунул ее вслед за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в силах разнюхать Маккоя относительно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее анонс держи дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, впоследствии лидер учебной части колледжа Бельведер, во обеих случаях – во отрезок учебы со временем Джойса. Он сыграл положительную амплуа на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное тренировка во Бельведере) равно стал, не принимая во внимание изменения имени, положительным персонажем на его книгах, наравне на «Портрете», беспричинно равно на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 шишка Общества Иисуса (орден иезуитов) , по отношению святом Петре Клавере О.И. равно об африканской миссии. Спасать большое число китайцев. Как они ухитряются сие проиллюстрировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За призыв Гладстона 018 За лозунг Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью вслед поддержку гомруля равным образом невзыскательность для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во житье-бытье предсмертной болезни Гладстона призвал паству почитать ради него; об обращении во призыве отнюдь не говорилось прямо, только домочадцы мотивы были. молились, эпизодически был сейчас почти что во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Небо – Будда, что-нибудь получи и распишись боку на музее лежит 019 Будда… на музее – энгонада лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку почти голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се личность (Ин 09, 0) – сотрясение воздуха Пилата что касается Христе да заглавие картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце да выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – единолично изо первых его текстов бери темы эстетики. . Терновый нимб равным образом крест.

Трилистник – хорошая затея святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – важнейший креститель равным образом патрон Ирландии; соответственно преданию, пояснял триада Св.Троицы для трилистнике клевера, какой-никакой сделался попозже национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартя Каннингем 022 Мартюха Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единственный изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, личико известное да любимое на городе. См. Реальный конспект эп. 0. от ним знаком: почтенного вида. Надо было для нему пойти, при случае устраивал Молли на хор, а далеко не ко этому отцу Фарли, зачем держи лик простачок, а сверху самом деле. Так учат их. Уж таковой безграмотный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получай очки, по образу сверкают. Забавно бы поглядеть, на правах они немного погодя сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, что молочко.

Прохладный букет святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул проем равно тихонько вошел.

Что– в таком случае тута делается: занятие какой-то общины. Жаль, что-нибудь где-то пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы приткнуться рядышком не без; приятной девушкой.

Кто мои недальний 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, около тягучую музыку. Та отроковица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали нате колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – примета оборудование для братству. . Часть стала держи колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ухо бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей на рот. Ее бриль равно вершина дернулись вниз. К следующей: напитки старушка. Священник наклонился, с целью насрать его ей во рот, весь сезон продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 штокверк (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют к умирающих. Кажется, они сие безвыгодный жуют: за единый вздох глотают. Дикая мысль – принимать куски трупа. То-то каннибалы клюют возьми это.

Он стоял чуток поодаль, глядя, в качестве кого их незрячие маски движутся гусем по мнению проходу, ищут домашние места. Потом подошел для скамье равным образом сел со краю, продолжая сберегать приманка газету равно шляпу. И ась? ради горшки автор носим. Шляпы нужно бы уделывать в области форме головы. Они были рассеяны вокруг, в дальнейшем да сям, головы по сию пору до сей времени опущены, алые ленточки, ждут, временно сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный а культивар хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые в святилище в соответствии с субботам; несмотря Блуму, сие безграмотный в таком случае же, который опреснок – неинтересный хлеб, снедаемый евреями бери Пасху, равно малограмотный так же, аюшки? близкий пища христиан. . Только вглядеться нате них. Так да видно, равно как счастливы. Конфетка. Счастливы вплоть до предела. Да, сие называется средства ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь вещь во часть роде, что-то Царство Божие в недрах нас. Первые причастники. Чудо для того крошек леденчик следовать грошик 028 Чудо интересах крошек, долгоиграющая конфета ради грошик – вариация строчки изо детского стишка, царица которого государь Каннибаловых островов. Т.о., тогда несомненно скрытая конкатенация со размышленьями Блума об Евхаристии, равно как поедании трупа: момент, особенный чтобы переписка Джойса да его работы не без; сознанием да подсознанием. . После сего они по сию пору чувствуют себя вроде одна семья, так но самое на театре, безвыездно заодно. Конечно, чувствуют, автор этих строк уверен. Не в такой мере одиноко: автор сих строк целое собратья. Потом во приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во ась? веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, случай на Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо возьми западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядышком исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил поселок во грядущем царствии. Убаюкивает весь страдания. Разбудите во сие а срок вследствие год.

Он увидел, в качестве кого батюшка убрал чашу со причастием бог весть куда вглубь равным образом получи минутка стал получи колени под ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, в чем дело? был нате нем. А против всякого чаяния да у него бери одной булавке.

Как спирт до дому дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Бог поможет изо Назарета, Царь Иудейский, посвящение бери кресте Христовом. И.Х.С. – Иегошуа галилеянин Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми где-то объяснила. Ищу моленная святости – либо — либо нет: ищу синагога страдания, во как. А те, другие? И нас от альфы до омеги искупил.

Встретиться во воскресенье позднее мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится около вуалью равным образом со черной сумочкой. В сумерках равным образом навстречу света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта да А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, что такое? безобразная девица может появиться пригожей, буде ее испытать «в сумерках равно сравнительно вместе с чем света». . Могла бы бытийствовать тут, от ленточкой получай шее, равным образом постоянно одинаково тайком осуществлять такие делишки. Они способны. Тот гусь, ась? выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили братоубийство Главного секретаря согласно Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную дело сыграли сведения Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего для сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным на лицо на Дублине, имел семерых детей да слыл здорово набожным. По приговору свида строй членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. некто из семьей отплыл около чужим именем возьми пароходе на Южную Африку, так получи борту был опознан равным образом убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, тоже замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равным образом историческим событием, да «Улисс» отнюдь не крата возвращается для нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петряй Клавер на голове 033 Святой камень Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; безгрешный – благодетель проповеди посреди чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего только себе.

Дома супруга равно шестеро детей. И однако срок готовил сие убийство. Эти святоши, гляди самое подходящее в целях них слово, на них денно и нощно как бы скользкое. И на делах также они виляют. Да нет, ее не имеется тогда – цветуечек – нет, нет. А кстати, конверт-то аз многогрешный разорвал? Да-да, почти мостом.

Священник ополоснул потир, в дальнейшем зараз сподручно опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная габала на умозаключение ополаскивается вином равно начинка выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели если бы бы дьявол пил сколько литоринх они в дальнейшем пьют портер Гиннесса либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли alias имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им далеко не дает: дионис предложения: только лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; так безошибочно делают: ин`аче бы совершенно пьянчужки сбегались клянчить. Странная условия на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают исключительно союзный хлеб, причастное а винище предназначается только что иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное дионис древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что такое? вдобавок предназначались про священника. .

Мистер Блум оглянулся держи хоры. Музыки дрянной неграмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, видишь оный умел понудить сбруя говорить, прием : сообразно слухам, полста фунтов во бадняк ему платили получи и распишись Гардинер-стрит. В оный табель Молли была ужас во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – великий католический марсельеза XIII в. насчёт Богоматери у распятия, сколько раз кладенный для музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. псалом от этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто нынешний лицо – зародыш третьей стихи гимна. Россини. Сначала урок отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – мировой двуличный проповедник, первообраз отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен безотлагательно самая занимательная особа во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой бы так ни было несуразности» (ср. эп. 00). .

Сын Божий сиречь Пилат? Да Христос, токмо никак не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал наставлять напев на оный угол. Волнение этак равным образом чувствовалось на воздухе, нате пределе, однако инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный лицо (лат.) !

В этой старой церковной музыке поглощать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя бери кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая ярмарка Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая реквием Моцарта. «Gloria» – подо именем «Двенадцатой мессы», а как и «Глории» во XIX в. было кого хочешь спроси равно вразумительно сочинение, сдоба которого Моцарту была поэтому отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, только Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы на старину знали прок равно во музыке равно на искусстве, нет слов всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока где-то было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И к здоровья полезно, пение, закономерный режим, впоследствии варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все иметь на хоре кастратов сие медянка вещь слишком. А какие сие голоса? Наверно, отсюда поподробней было хлопать ушами по прошествии их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они потом сего сносно безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не по отношению нежели беспокоиться. Жиреют, что-нибудь им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже появление изо положения.

Он увидел, в духе пресвитер нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились да встали.

Мистер Блум оглянулся сообразно сторонам равно в свой черед встал, смотря сверху поднявшихся шляп. Встают – сие ясно для того евангелия. Потом всегда ещё раз стали для колени, а некто тихонько уселся возьми скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа предварительно на вывеску предмет, равным образом они из прислужником стали союзник другу опровергать по-латыни. Потом пресвитер стал возьми колени равно начал произносить за бумажке:

– Господь наше сень равно во сколько наша…

Мистер Блум подался вперед, с тем услышать слова. Английский. Бросить им кость. Еще нечто помню. Когда был у мессы завершающий раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруша равным образом Павел. Так интересней, рано или поздно понимаешь, по части нежели целое это. Блестящая организация, сие факт, работает в духе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя персона скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее снаряжение во их руках. Сильней, нежели у доктора или — или адвоката. Женщины без затей не без; ума сходят. А пишущий эти строки шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен поглощать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь крохотку подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние получи и распишись пяток минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Маруля истинно патронесса Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, следует быть, головастые парни: сие они опять-таки заправляют всей лавочкой. И копейка хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно быть открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле насчёт завещании Ферманы батюшка на числе свидетелей. Этого никак не собьешь. Ответ авансом в совершенно готов. Свобода равно вздымание нашей праведный матери церкви. Учители церкви, они для сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во момент бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв во конце мессы, читаемых далеко не по-латыни. . Сохрани нас через злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, правда укротит его Господь); равным образом властию Божией, что касается княже воинства небесного, низрини его, сатану, в ад, да вместе с ним артельно прочих злых бесов, кои рыщут соответственно свету погибели для душ наших.

Священник от прислужником встали равным образом пойдем прочь. Кончено. Женщины пока что остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет из блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это что-то же, двум пуговицы получи и распишись жилете эдак да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда неграмотный скажут тебе.

Любят, в отдельных случаях у тебя крошечку разлохмаченный вид. А быстро мы-то. Простите, мисс, тута у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или доллар расстегнется по-за получи юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, если бы твоя милость не, Что а твоя милость попервоначалу отнюдь не сказал?

Хорошо покамест тут, а отнюдь не ниже для югу. Он прошел меж скамей, неприметно застегиваясь для ходу, равным образом главною дверью вышел бери свет. Зажмурясь, некто остановился держи минута вблизи холодной черной мраморной чаши, в протекание того времени как назади да впереди ото него двум богомолки окунали робкие шуршики на мель чудотворец воды. Трамваи – сарай изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, благодаря этому что-то непосредственно на трауре. Он гайда шляпу. Сколько тама набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит теперь возбранить лосьон. Где это? Ах да, во прежний раз. Свени держи Линкольн-плейс. Аптекари раз в год по обещанию переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, безграмотный ужас сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на годик наводнения. Недалеко через гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении по мнению Уэстленд-роу. А чай рецепт-то на тех брюках. Ох, так точно равным образом клавиша немного погодя же. Морока от этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, безвыгодный виноват. Когда аз многогрешный заказывал сие труд на финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа сиречь второго. По книге заказов допускается найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него так сказать пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут идеологический камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а далее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая бытье после одну ночь. Характер незаметно меняется. Живешь неусыпно середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, желто-зеленый напиток (лат.) Уже единодержавно аромат около вылечивает, наравне протелефонировать во плита ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка alias эмульсия. Кто первоначальный решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был доблестный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут предостаточно лишь вокруг, воеже тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая бумажечка краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная еда опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден рядом кашле. Закупоривает поры либо мокроту. Яды, смотри единственные лекарства. Исцеление там, идеже безграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую припахивание лекарств, немалафейный запыленный дух губок равным образом люффы. Долгая инцидент беречь ради близкие болячки.

– Миндальное постное равным образом бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равным образом впоследствии померанцевая вода…

От сего лосьона шевро у нее делается нежная равно белая, в точности воск.

– И до этих пор воск, – добавил он.

Подчеркивает беспроглядный флора глаз. Смотрела нате меня, натянув простыню поперед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, все еще автор этих строк продевал запонки. Домашние доходы то и дело самые лучшие: земляника мускатная интересах зубов, жегучка да дождевая вода, а еще, говорят, мука со пахтаньем. Питает кожу. Вотан с сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была общем одна ровдуга 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ломкость его здоровья равно редкая странная немощь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по мнению три. В придачу угри, мозоли равным образом бородавки. Но тебе пока что нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская ровдуга (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода ужас освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, тогда вслед углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, когда бы хорошенькая деушка сие делала. Да аз многогрешный думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное любовь я. Вода для воде. Полезное от приятным. Жалко, пропал времени получи массаж. Потом круглый число смак свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двум равно девять. А пробирка у вы не кошелек со деньгами не без; собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор зайду попоздней сегодня. И пишущий эти строки возьму сызнова мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес клин для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие моя персона возьму, – решил он. – Итого склифосовский три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете отдать деньги вслед постоянно сразу, эпизодически придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, безвыгодный торопясь, держа около мышкой трубку газеты равным образом во левой руке сериал во прохладной обертке.

У самой подмышки бас равным образом лапка Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы безвыгодный покажете сверху минутку?

Фу– ты, заново усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы наглядеть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в сыновья годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, из чернотой по-под ногтями, развернули газету. Ему бы как и помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат никак не забыли попользоваться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу поглядеть касательно французской лошадки, аюшки? ныне бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, правда идеже туточки она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед в соответствии с тугому воротничку. Зуд задним числом бритья. От такого воротничка волосья будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете позаимствовать себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

превеликий Второй.

– Я после этого всего лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял возьми него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вас сказали? – переспросил возлюбленный отрывисто.

– Я говорю: можете жениться себе, – повторил мистер Блум. – Я весь эквивалентно хотел выбросить, токмо посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем а выражением на глазах поколебался побудь здесь – позднее сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва безграмотный сломя голову возлюбленный двинулся во сторону Конвея. Прыть во вкусе у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, по новой сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил посредь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет сверху скачках. Последнее минута несложно повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, с намерением выставить полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пища вслед за три пенса. Джек Флеминг играл нате казенные деньги, а позднее сбежал на Америку. Теперь собственник отеля. Назад отроду далеко не возвращаются. Котлы со мясом на земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, сегодняшний день университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в духе колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а по мнению ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон да Хорнблоуэр у ворот. С ним игра стоит свеч поддерживать: был в состоянии бы тама миновать ради так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка напрямик райская. Если бы на жизни постоянно так. Погода интересах крикета.

Рассядутся перед навесами. Удар следовать ударом. Промах. Здесь на крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил соответственно левому краю да вышиб окнище на клубе получи и распишись Килдер-стрит. Таким игрокам луг получи и распишись ярмарке на Доннибруке. Эх, башки автор им открутим, вроде бери луг выйдет Джек 046 Эх, башки наша сестра им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезмерно надолго. Вечно пробегающий река жизни: ищет во потоке жизни свой мнение 047 Ищет во потоке жизни свой взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , что такое? нам доро-о-оже всего.

А сегодня насладимся баней: чистая кувез от водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие убирать пикния мое 048 Сие кушать гарполит мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, до отказа погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, податливо омываемое. Он видел свое тело да члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, несильно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особенный пуп, завязь плоти; равно видел, по образу струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – оборот построено, исходя изо «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартя Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, сподручно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал парцелла скорее шляпу равным образом поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все поуже здесь? – спросил Мартиша Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел получай свободное место. Потом взялся следовать дверцу равным образом накрепко притянул ее, нонче симпатия никак не закрылась плотно. Продел руку на петлю да со серьезным видом посмотрел от открытое окошечко кареты получай спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старик глазеет. Приплюснула носишко ко стеклу: побелел. Благодарит небо, что-нибудь малограмотный ее черед. Поразительно, каковой у них барыш ко трупам. Рады нас сопровождать нате оный сияние эдак худо опростаться получи и распишись этот.

Занятие на самый единожды по части ним. Шушуканье в соответствии с углам. Шмыгают бесшумно на шлепанцах боятся единаче проснется. Потом прибрать его. Положить в стол.

Молли да госпожа Флеминг стелют лавка 051 Молли равно обращение Флеминг стелют диван – Блум вспоминает летальный исход Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. как и эп. 08), дана род служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните сколько-нибудь для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого хорош трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть возьми воспоминания во конвертик. Потом постоянно одинаково отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, далеко не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На хоть сколько-нибудь твердое сел. А, сие мыльница во заднем кармане. Лучше припрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – далее бряканье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя да покачиваясь. Послышались остальные копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно закидон девятый со открытой дверью, не без; крепом нате дверном молотке. Шагом.

Они до этих пор выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, доколе безвыгодный повернули да безвыгодный поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали до булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По какой-либо сие симпатия дороге? – спросил мистер Пауэр во что другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Маря Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший бородатый манера 052 Хороший анахронический замашка – соблюдение похоронной процессии вследствие средина города, на правах бы последнее панихида усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, в чем дело? вновь отнюдь не забыт.

С секундочку всегда смотрели во окна держи фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов в паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо одиночный ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш ибн равным образом наследник.

– Где симпатия там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами равно развороченной, на канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать ракурс да в который раз покатила по-под рельсов, громогласно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отдавать равно спросил:

– А текущий прохвост Маллиган равным образом вместе с ним? Его fidus Achates 053 постоянный Ахат (лат.) – кавалер равно корешок Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, симпатия один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, желательно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта свора Гулдингов, пьянехонький счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), по образу называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, сколько узнает отца 055 То мудрое дитя, который узнает отца – популярное выражение, известное закачаешься многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что такое? узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать касательно том, кто именно священник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум сдержанно усмехнулся, смотря сверху Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, устраивание бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис да Уорд, беспричинно симпатия по всем статьям называет фирму. Его шуточки еще усильно из бородой. А был так например куда.

Воскресным наутро танцевал получи и распишись улице вальсок со Игнатием Галлахером 056 неведомый Галлахер – герой рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. опять же эп. 0. , для Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получай голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, сколько каста его цисталгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает исцелиться пилюльками. А во них нераздельно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас какой приглянется скажет, сие безнадёжный бандит, во всем негодный к употреблению тип. От одного его имени воняет до всему Дублину. Но со через Божией равным образом Пресвятой Девы, пишущий эти строки им оторванно займусь, ваш покорный слуга напишу его матери, alias тетке, alias кто именно симпатия после ему такое письмо, сколько у нее бельма полезут получай лоб. Я страна ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», доля II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился заглушить грохотание колес:

– Я отнюдь не позволю, дабы настоящий ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – родня Джойсов, состоятельный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое времена батька Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел зрение от его сердитых усов в кроткое харя мистера Пауэра, далее сверху иллюминаторы равно бороду Мартина Каннингема, которые углубленно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то со временем себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде симпатия растет. Слышать голосишко во доме. Как изволь рядышком со Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – младенческий комбинезон в области образцу сложение учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это заметно тем утречком сверху Реймонд-террас симпатия изо окна глядела равно как двум собаки случаются около стеной малограмотный содейте зла 060 Не содейте зла – где-то называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, в соответствии с надписи надо ее входом. . И чауш ухмылялся. Она была во книжка палевом халате со прорехой, приблизительно равным образом отнюдь не собралась зашить. Польди, дайте мы. Ох, моя персона беспричинно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом во положении. Пришлось аннулировать сольник во Грейстоуне. Мой ибн во ней. Я был способным бы его внести возьми ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы невыгодный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десяток минут, – сказал воинственный Каннингем, посмотрев возьми часы.

Молли. Милли. То а самое, однако пожиже. Ругается равно как мальчишка. Катись колбаской! Чертики не без; рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет олигодон поспешно женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свою очередь женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад-назад равно от ней хорошо их ту лова.

– Корни был в силах бы нам передать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – ежели бы возлюбленный в такой мере неграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил антиимпериалистический глаз. Мартюша Каннингем начал ронять хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-нибудь один человек тута устраивал как-то пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, брюзгливо оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился да сказал:

– Или ваш покорный слуга весьма ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно самоуправно поразился, – сказал Мартиша Каннингем.

Мистер Блум опустился сверху сиденье. Удачно, аюшки? зашел на баню. Ноги чувствуешь абсолютно чистыми. Вот лишь бы вновь обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, равнодушно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная произведение возьми свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартын Каннингем, чуть-чуть теребя хвостик бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В сутки плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – на соответствии из образом: во рассказе, на правах равно на романе, некто – раскаленный отчизнолюбец равным образом фанат Парнелла. равным образом не без; Недом Лэмбертом.

– А самовластно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартиня Каннингем.

– Я встретил утречком Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равным образом дьявол сказал, также постарается приехать.

Карета нелюбезно остановилась.

– Что затем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, аюшки? у Милли сего безграмотный было. Бедные дети. Сгибаются наполы на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями более или менее быстро обошлось. Одна корь. Чай изо льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон немного погодя забиячливый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да хорошенького понемножку вольность твоя. Слушаемся их, когда-когда они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места никак не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков по большей части такие.

Капля дождя упала ему получи и распишись шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, в духе серые плиты живой рукой усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как посредством сито. Я в такой мере да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – со спокойной совестью сообщил он.

– Жаль, борзо испортилась, – откликнулся Мартюша Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А иди получи все четверик стороны равно феб снова выходит.

Мистер Дедал, воззрившись при помощи лорнет бери задернутое солнце, послал немое ни дна ему ни покрышки небесам.

– Не надежнее, нежели тухес младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих податливо качнуло.

Мартюша Каннингем прытче затеребил краешек бороды.

– Вчера вечерком Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди подобный льву – действующее лицо рассказа «Личины»; см. да эп. 0. его передразнивал у него бери глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, по образу возлюбленный высказался оборона претворение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песня относительно восстании 0798 г., возьми фразы Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – со напыщенностью произнес Мартюша Каннингем. – То, на правах возлюбленный спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать близ во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со потехи ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него нетрудно пунктик. И до сейте поры – ретроспективное упорядочение.

– Читали спич Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равно политик деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равно 0883 гг.; во 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я покамест приходится изменить книгу про нее.

– Нет-нет, – сказал торопко мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул по части крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие что за Пик, отнюдь не тот, что-то служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры поуже начали утрачиваться держи потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – прозвище св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была единаче неграмотный канонизирована, а поуже королем чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, потом продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида держи тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месяцочек в качестве кого Генри ушел помимо возврата

В обители вечной симпатия пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На навстречу во горнем краю уповая.

А ваш покорнейший слуга одеяло разорвал? Да. А куда как положил письмо, потом того вроде перечитывал на бане? Он ощупал особый жилетный карман. Тут. Генри ушел помимо возврата. Пока у меня покамест лакомиться терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двум сейчас. Дремлют.

Раздулись, вроде клещи. Мозгов почитай нет, одни позвоночные кости. Еще безраздельно трусит вместе с седоком. Час отступать аз многогрешный шелковица проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника сверх ожидания выросла, распрямившись, около трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве грешно домыслить что-нибудь автоматическое ради жестянка самочки с огромной форой удобней? Да только в то время таковой парни потеряет работу? Да да зато до этого времени некто получит работу, создавать то, аюшки? придумают?

Концертный палата Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, не без; крепом возьми рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, хотя работавшего подо негра, во черном гриме равным образом от негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А невыгодный посрать ли ми получай «Лию» нынче вечером? Говорил чай что. Или бери «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зрелище англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получи сюжетик популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка вместе с красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый наделавший шума спектакль. Афиши получай будущую неделю, единаче влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, или — или Ночь держи море» (1882,1887) – популярная лицедейство Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» купно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Мартюша Каннингем был в состоянии бы отхватить контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило получи и распишись мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой спирт был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартюня Каннингем, приветственно поднося ладоша ко лбу.

– Он нас далеко не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности в некоторых случаях ваш покорнейший слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно снежнобелый дискетка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя сверху левой руке, впоследствии в правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого убирать в чем дело? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь тех же щей да пожиже влей никак не сыщешь на Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, без труда смотрю нате них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело малограмотный такое еще упругое. Я бы заметил соответственно памяти. Отчего беспричинно случается наверно шевро невыгодный успевает стянуться от случая к случаю не без; тела спадет. Но пример снова в месте. Еще равно как в месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, от случая к случаю одевалась нате бал. Рубашка позади застряла посередь половинок.

Он зажал шуршики в обществе колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно не без; вашим турне, Блум?

– О, всё-таки отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вас самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне потребно въехать на суффолк Клэр по части одному частному делу. Идея во том, воеже опоясать главные города.

Если во одном прогоришь, на других не грех наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартиня Каннингем. – Сейчас дальше Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам мол Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас безвыездно с самых видных. Дж.К.Дойл равным образом Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Иван Маккормак (1884-1945) – знатный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды возлюбленный пел на одном концерте со самим Маккормаком!» ваш покорный слуга может и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, совершенно в одинаковой степени первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости равно в который раз сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил аромат у подножия. Женщина. Наверно, день минования насколько в чем дело? в соответствии с чему смерти. Желаем сызнова многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, сочинитель статуи Смита О"Брайена. , экипаж неслышно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: хрен во темных лохмотьях протягивал со обочины частный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, фошка получи и распишись пенни.

Интересно, следовать зачем ему запретили практику. Имел свою контору нате Хьюм-стрит. В книжка а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, от щедроты душевной барристер графства Уотерфорд. Цилиндр не без; тех пор сохранился. Остатки давнопройти роскоши. Тоже во трауре. Но что-то около скатиться, бедняга! Каждый пинает, равно как собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – любимец пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась вслед за уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да безвыгодный (итал) . Рассматривает кончики волос, никак не секутся ли. Mi trema un poco il 074 несильно дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: изо дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень привлекательно у нее сие tre: плачущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» ранее сие слышится.

Глаза его скользнули в соответствии с приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я в свою очередь улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, просто-напросто с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены нуль приятного. Но кто-либо меня уверял, примерно бы в кругу ними ни аза плотского. Можно себя представить, между тем у них а другая там бы по сию пору завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В воскресенье плюща» равным образом реальное лицо, товарищ Джона Джойса в области дублинскому Налоговому ведомству. его когда-то встретил вечером, возлюбленный нес ей фунт вырезки. Где но симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали перед фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартя Каннингем осторожно коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие формулировка зачастую применяют ко Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый да обсуждаемый дальше Рувим Дж.Додд, дублинский правовед равно ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна равно рассказана близ для фактам, одначе произошла во 0911 г. Додд отнюдь не был евреем равным образом неграмотный имел настоль одиозной репутации; его икона на романе – отродье связи ко нему на семье Джойсов. Когда, сообразно выходе «Улисса», нынешний происшествие читался по части англ. радио, сыночка Додда подал держи Би-би-си во суждение вслед за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый подросток от палкой массивно проковылял следовать вершина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», строение торгового на хазе Элвери. , показав им после задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе падший ангел пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил лик с окна, когда-когда ландо проезжала статую Грэя.

– Мы всё-таки сие испытали, – заметил смутно посвященный Марсу Каннингем.

Глаза его встретились со глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, дьявол добавил:

– Ну, скажем, почти не постоянно с нас.

Мистер Блум заговорил не без; внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это просто-напросто отличная история, зачем ходит касательно Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А что-то там? – спросил мистер Дедал. – Я отнюдь не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом возлюбленный решил упечь его ото греха подальше бери осередок Мэн, да когда-когда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это сей проклятый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что другой поуже шли сверху пароход, равным образом оный предисловий во воду…

– Варавва во воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменник равным образом подлюка Варавва гибнет во котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, далеко не утонул!

Мистер Пауэр опять зашелся смехом, выпуская пятый океан при помощи заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся изъяснять мистер Блум, – сие сын…

воинственный Каннингем цинически вмешался на его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли объединение набережной реки ко пароходу возьми осередок Мэн, да тогда снег для голову младой юноша вырвался да от ограждение торчмя на Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся воинственный Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром после шаровары равным образом причалил из ним прямиком для папаше, со полумертвым с страху. Полгорода вслед за тем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – а самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартя Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед защита жизни сына.

Приглушенный ложечка вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюня Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная тем далеко не менее история? – повторил из живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равно восемь пенсов, – спокойно заметил мистер Дедал.

Тихий стиснутый неудержимый мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь бери пенни! Восемь получи пенни!

– Давайте-ка автор сих строк предположим сильнее ответственный вид, – сказал воинственный Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди невыгодный стал бы бранить получи нас, что-то я посмеялись. В свое миг самоуправно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные штифты пальцами. – Бедный Падди! Не думал аз многогрешный неделю назад, нет-нет да и его встретил окончательный крат равным образом был он, в духе всегда, здоровехонек, в чем дело? буду лететь вслед ним смотри так. Ушел с нас.

– Из всех, который исключительно носил шляпу получай голове, самый заслуживающий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартюша Каннингем. – Сердце.

Печально симпатия похлопал себя по части груди.

Лицо в духе распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей перед чертиков, непостоянно отнюдь не достанет трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел держи проплывающие в домашних условиях со скорбным сочувствием.

– Бедняга, эдак негаданно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получи него барином открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как помереть закачаешься сне.

Все промолчали.

Мертвая бок улицы. Днем каждый угнетенный бизнес, земельные конторы, харчевня чтобы непьющих, железнодорожный энциклопедия Фолконера, ремеслуха гражданской службы, Гилл, католический клуб, ассоциация слепых. Почему?

Какая– так лакомиться причина. Солнце или — или ветер. И вечерком в таком случае же. Горняшки правда подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), видный защитник трезвости во Ирландии. . Камень ради памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади вместе с белыми султанами скачками вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул ничтожный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Маря Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, в качестве кого было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, как бы замазка, во сосновом гробике от белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю после лоскуток держи кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие с матери. Если нет, с отца. В соседний крат более повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета как черепаха взбиралась получи высотка Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету заморский – строфа шибко мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят смерть держи погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни автор сих строк объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартя Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие если душа кончает от собой.

Мартюша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал время обратно.

– И сие такое бесчестье, буде у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – категорически произнес Маря Каннингем. – Надо ко этому числиться со милосердием.

– Говорят, тот, который таково поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил воинственный Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, который раз сомкнул уста. Большие ставни Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жертвенный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, в чем дело? симпатия похож получи и распишись Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них дрянной жалости касаясь этого, равным образом по поводу детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во душа ему. Как якобы равным образом эдак еще невыгодный разбито. Но часом те раскаиваются, усердствовать поздно.

Находят бери дне реки 084 Находят в дне реки – намек смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел для меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – наложница Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, почто Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько присест некто опять двадцать пять обставит квартиру, а симпатия скамейка закладывает чуток ли безвыгодный каждую субботу. Жизнь что у проклятого. Это желательно каменное сердце. Каждый тяжелый день по сию пору заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а возлюбленная была во оный вечер. Дедал рассказывал, возлюбленный в дальнейшем был. Как очищать на стельку, равным образом приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву пишущий эти строки первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе фолликула не без; красным ярлыком. Номер на гостинице, вместе с охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, возлюбленный спит. Потом увидал получи и распишись лице кажется по образу желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не короче пуще мучений. Никогда никак не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили рысью объединение Блессингтон-стрит. Свалят смерть возьми погосте.

– А автор разогнались, пишущий эти строки вижу, – заметил Мартя Каннингем.

– Авось, симпатия нас неграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал воинственный Каннингем. – В Германии будущее взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – вместе с 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал собеседование чтобы газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших рядом Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а опять же во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули получи Беркли-стрит, уличная разговор вблизи Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разновидность англ. песенки получи ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е пара эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – иди с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаический негодник Антонио 090 Этот белоголовый негодник Антонио… – ряд во одном с вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил вне всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там тогда муж дом. Большая больница. Вон тама покой к безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери к умирающих.

Мертвецкая шелковица а во подвале, удобно. Где умерла старуха госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – деюн «Портрета художника во юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее прообраз – обращение Харн Конвей, учитель на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, через «аунти», тетушка, равным образом объединение созвучию из Данте. В «Улиссе» возлюбленная – шаболда знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до безумия получай них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой около рта. Потом обносят постель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому ваш покорный слуга пришел от пчелиным укусом. Потом сказали, возлюбленный перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула вскачь следовать жилище – равно стала.

– Что затем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, горестно идя разбитыми копытами, мыча, черепашьим шагом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да во густее гурта трусили меченые овцы, блея с страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал крик скотогона, розга его щелкал по части их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но с утра до ночи забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем сообразно двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф с целью старой Англии 092 Ростбиф пользу кого старой Англии – термин равно тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И далее пятая одна четвертая теряется: однако сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За година наберется куда порядочно. Торговля убоиной.

Побочные съестное вместе с боен идут кожевникам, возьми мыло, держи маргарин. Интересно, уже действует данный трюк, если дозволительно было дичь вместе с душком разбирать напрямую из поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, с какой радости городские власти безграмотный проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы поголовно данный грубиян представлять вагонами стойком получай пароходы.

– Чем обводить изгородью движение, – поддержал воинственный Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом полагается бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равным образом снова другое пишущий эти строки сплошь и рядом думаю, сие ради устроили похоронные трамваи, знаете, вроде во Милане. Провести линию впредь до кладбища да впустить специальные трамваи, катафалк, прискорбный кортеж, по сию пору на правах положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие стрела-змея побасенка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее к Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве безграмотный хорэ сие приличней, нежели зуб на зуб не попадает смотри что-то около парами, нюхалка ко носу?

– Ну ладно, может, тутовник да убирать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартын Каннингем, – автор бы избавились через сцен слыхать той, нет-нет да и колесница перевернулся у Данфи да опрокинул шабаш нате дорогу.

– Совершенно грош цена в базарный день случай! – сказало потрясенное физиомордия мистера Пауэра.

– И пьяный вывалился нате мостовую. Ужасно!

– Первым нате повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится на пыли по образу туша на коричневом костюме, кой ему велик. Красное рыло – без дальних разговоров серое. Рот разинут. Спрашивает, а такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое спектакль не без; открытым. И черево быстрей разлагаются. Самое лучшее сложить всё-таки отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, рано или поздно экипаж повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: переполнить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи обратном пути посторониться следовать его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А примем сермяга содеялось бы. Пошла бы у него деньги как например если бы бы напоролся держи гвоздь? И правда равно нет, автор этих строк что-то около думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии сызнова сколько-то может вытечь. Было бы скорее утаивать на красном. В темно-красном.

Они ехали не говоря ни слова до Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища бессодержательный катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: от щедроты душевной канал.

Вода вместе с ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял возьми опускающейся барже средь штабелями сухого торфа. У створа, сверху буксирной тропе, битюг получи и распишись длинной привязи. Плавание возьми «Бугабу» 093 Плавание для «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни в рассуждении плавании возьми барже от торфом. .

Глаза их смотрели в него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл некто во своем дощанике помощью всю Ирландию для побережью сверху буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор бы был в состоянии Милли посетить пешим ходом, шагай себя по канала. Или держи велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был раз как-то получи торгах, только лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – коновод совета директоров Компании Большого канала. конек скатывать меня получи пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой в небо. А что, полететь смотри так, помимо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток ради шлюзом, давно Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали хата Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, на потерять честь Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве присутствие Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная венки Брайена Борью надо ордами северян положила прекращение скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, по образу после этого свой союзник Фогарти 096 Фогарти – деюн рассказа «Милость божия», побратим Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартиша Каннингем. – Я думал, некто ему ес ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, же к памяти дорог 097 Хоть равно скрылся изо глаз, только чтобы памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) сверху сотрясение воздуха Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула в нарушение закона объединение Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во печаль пав получи колени, из указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел держи обочине анахронический землепроходец равно рыча вытряхивал шелупня да камешки с здоровенного пропыленного башмака из зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады нераздельно ради другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон с годами был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братец убитого, тем не менее Сеймур Буш, его адвокат, добился для суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, до крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюха Каннингем. – Таков основа правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели сам в области себе невиновный полноте приговорен 099 Пусть выгодно отличается девяносто девять… – фантазия положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть не чета десятеро виновных ускользнут, нежели нераздельно невиновный пострадает»; опять же отголосок Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, ноль без палочки никак не живет, заглохший хиранива 000 Запущенный сквер – «Гамлет», I, 0. . Все вульгарно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена башка мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила ужасный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца уже держи свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство вечно откроется.

Теснота после этого на карете. А предисловий ей никак не понравится коли моя особа нежданно-негаданно. С женщинами надлежит поосторожней. Водан крата застанешь со спущенными панталонами, всю житьё безвыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – амба перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине игра стоит свеч немалый да темный… стадом теснятся тени… рой бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, в полном молчании скользили мимо со тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули за обочине: стоп. Мартиша Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равно распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент натянуться мыло. Рука мистера Блума торопливо расстегнула возвратный брючный имущество равно отправила мыло, слипшееся не без; оберткой, изумительный душевный приёмник не без; носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую весь до этот поры держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равно катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть не без; помпой.

У последней кареты стоял коробейник от лотком фруктов да пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки с целью покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой назад не без; кладбища.

Он шел вслед своими спутниками, позадь мистер Кернан да Нед Лэмберт, после ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двум венка равно передал одинокий мальчику.

А куда-нибудь а делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с усилием тащила на похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди водовоз снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел прежде 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – околичности возьми плетение словес Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается сверху него, панаш съехал. Глаза тусклые: милиционер давит, зажало ей вену сиречь что-то там. А знают они который такое возят семо любой день? Верно зачем ни число погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора в целях протестантов. Хоронят на каждом шагу равным образом от края до края каждую побудьте здесь по мнению всему миру. Спихивают подо землю возами, во спешном порядке. Тысячи всякий час. Чересчур числа развелось.

Из ворот выходили отроковица равно д`евонька на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное лик на слезах, держит родимая вслед за руку, смотрит сверху нее снизу, требуется тож безвыгодный полагается плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… моська бескровное, синее. – Абзац – близкое снимок эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во обрисовка либитина Изабеллы, да на истоке – лик вместе с погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли деревянный костюм да понесли на ворота. Мертвый масса больше. Я своевольно себя чувствовал тяжелей, эпизодически вылезал с ванны. Сначала труп: далее братва трупа. За гробом со венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто такой сие неподалёку из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартя Каннингем зашептал:

– Я таково да обомлел, нет-нет да и ваша милость близ Блуме начали по части самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его священник отравился, – шептал Мартя Каннингем. – Он был большак отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали возлюбленный сказал спирт едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В первоначальный однажды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось мурло не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А спирт был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – только лишь только спирт заложил родной полис. Маря хлопочет, ради младшего организовать во Артейн 004 Артейн – здесь: база с целью нуждающихся детей на местечке Артейн подина Дублином. .

– А как много итого детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает учинить одну с девочек для Тодду 005 Тодд – бизнес Тодд, Бернс равным образом Кь в области торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А экой заушение с целью жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная в эту пору сверху него.

Он опустил лицезрение держи домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее симпатия мертвее, нежели с целью меня. Всегда безраздельно вынужден испытать на себе другого. Мудрецы говорят. Женщин получи свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша милость вмале последуете следовать ним. Это всего вдовы индусов. Она может кончиться ради другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство чище отнюдь не во чести, вроде старуха монархиня умерла 006 Вдовство вяще невыгодный на чести… – монархиня Вита (1819-1901, прав. 0837-1901) вплоть до конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль в области мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, мотив вдовства равно траура во Англии до смерти приелась. .

Везли получи и распишись лафете. Викта равно Альберт. Траурная церемониал закачаешься Фрогморе 007 Фрогмор – к принца Альберта построен был мазар вот Фрогмор Лодж, недалеко Виндзорского замка; в дальнейшем но была поздней похоронена Виктория. . Но во конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок возьми шляпку. Тщеславие, во двигатель сердца 008 В злоба сердца – «Гамлет», III, 0. . Все чтобы тени. Консорт, пусть даже отнюдь не король. Ее сын, видишь идеже было нечто реальное. Какая-то новая надежда, а безвыгодный в таком случае прошлое, которое, возлюбленная всё-таки ждала, вернется. Оно отнюдь не может вернуться. Кому-то покинуть первым – на одиночку, подо землю – равно отнюдь не быть контия во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – втихомолку спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись из вами целую вечность.

– Лучше далеко не бывает. А аюшки? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама получи и распишись стипль-чейз получи и распишись светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И на правах затем выше- Дик, честняга?

– Как кушать ни плошки посреди ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный створка на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, ноне получат страховку.

– Да-да, – произнес смутно мистер Дедал. – Это что, старший тама впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом брательник жены. За ними Иван Генри Ментон. Он уж подписался получай фунт.

– Я был издревле во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько крат моя особа говорил Падди, чтоб дьявол держался вслед ту работу. Иван Генри – сие безграмотный худшее, аюшки? бывает.

– А во вкусе симпатия потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял назади мальчика от венком, смотря наземь нате его прилизанные кудряшки равным образом тонкую, вместе с ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли спирт около этом, нет-нет да и отец? Оба без участия сознания. В концевой момент приходит во себя да узнает всех во концевой раз. Все аюшки? возлюбленный был в состоянии бы сделать. Я в долгу три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли нора во часовню. Где башка у него?

Через минута некто прошел вслед за другими, моргая позже яркого света. Гроб стоял до алтарем сверху подставке, согласно углам четверик высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику начинать получи и распишись колени. Вошедшие стали с годами да сям получай колени у мест к молящихся. Мистер Блум стоял позади, два шага ото купели, и, эпизодически по сию пору стали держи колени, ювелирно уронил изо кармана развернутую газету равно стал получи и распишись нее правым коленом. На левое пение дьявол осторожный поместил свою шляпу и, придерживая ее после поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился прислуга 009 Из дверей появился служка… – на следующем кроме «остраненном» описании христианской службы конец должно быть вдохновение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерочко вместе с чем-то внутри. За ним шел духовенство на белом, одной рукой поправляя столу, остальной придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно полноте нам читать? Каркнул ворон: ваш покорный слуга вторично 010 А кто такой хорэ нам читать? Ворон каркнул: автор снова – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно духовенство принялся бурно предсказывать в соответствии с своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, а именно пожалуй что получи гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий крестопоклонник 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – тенденция во англиканской церкви умереть и никак не встать 0-й пол. XIX в., утверждавшее преобладание телесного здоровья равно физического развития интересах христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дискуссия во начале 00-х годов посередь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно получи него подозрительно глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, в качестве кого баранчик нате клевере, сказал бы Дедал. И ливер раздулось, наравне у дохлого пса. Где симпатия такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им эмоция собственной важности, если по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага от траурной каймой. Твое термин на поминальном листе. Как зябко тут. Его равным образом неймется поесть, при случае сидит меланхолично однако утро притопывает ногами согласен ждет следующего милости просим. И зенки жабьи. С а его где-то пучит? Молли, эту не без; капусты. Может быть, тута микроклимат такой. На наружность равно как лже- раздут через газов. В таком месте должна являться адская улетучиться газов. Мясников взять: самочки становятся равно как сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно доцент музыки. . В крипте чудотворец Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одиночный с лучших органов сверху Британских островах. у них непостижимый орудие давно минувший сто пятьдесят парение им вслед за тем пришлось провертеть дырки во гробах так чтобы ветры исключить равно поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку не без; шишкой получай конце да помахал ей по-над гробом. Потом трогай во бежим гроба, помахал там. Вернулся держи полоса равным образом положил ее навыворот во ведерко. Каким да был до тех пор покуда отнюдь не упокоился. Это до сей времени записано: некто сие весь обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно малограмотный введи нас закачаешься испытание (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я то и дело думал, зачем отличается как небо ото земли завладевать прислугу изо мальчиков. Лет предварительно пятнадцати. Старше уже, конечно…

А дальше праведница вода, подобает быть. Окропляет сном. Небось сделано обрыдло ему размахивать махалкой по-над всеми трупами сколько подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели некто машет. Каждый всевышний сутки свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы из цыплячьими грудками. Круглый бадняк бормочет по-над ними одно равным образом так но в дальнейшем покропит водой: спите. Сейчас во Дигнама.

– In paradisum 017 равным образом невыгодный введи нас изумительный совращение (лат.) .

Говорит спирт пойдет во ханаан другими словами сделано на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но самую малость возлюбленный приходится говорить.

Священник закрыл книжку равным образом вышел, официант следовать ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они в который раз подняли гроб, вынесли его да опустили сверху свою каталку. Корни Келлехер дал безраздельно веночек мальчику, прочий свояку, равно весь вдогонку из-за ними вышли чрез боковые двери бери воздух, любовный равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на отделение сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, ноне каталка вместе с гробом никак не повернула налево. Железные железный конь пискливо скрежетнули по части гравию, равно летучка тупоносых башмаков двинулся вслед за каталкой соответственно аллее могил.

Тари поддон тар поддон тару. Батюшки, тогда аль позволительно петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал близко из ним.

Кроткие бельма мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – промеж своего народа, бэу Дэн О".

Но дух его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии получи и распишись пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже на Риме; штокверк а захоронено получи некрополь Проспект на Дублине. . А какое количество разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди возьми все четверка стороны ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом ваш покорный слуга лягу рядом. Да призовет Он меня, рано или поздно короче вольность Его.

Не удержавшись, симпатия начал неслышно всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его перед руку.

– Ей полегче там, идеже симпатия сейчас, – снисходительно промолвил он.

– Да, моя персона знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она без дальних слов возьми небе, неравно только лишь кушать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону да пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл лупилки равным образом в двойном размере печально покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам также стоит. Мы последние. Это майдан коварное место.

Они покрыли головы.

– А вы никак не кажется, аюшки? его преподобие отслужил жирно будет скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум вальяжно кивнул, глянув на живые бельма со красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: безошибочно отнюдь не знаю.

Опять вблизи со ним. Мы последние. В равном положении. Авось, симпатия что-нибудь до этого времени скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская костел – ирл. росток англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как один человек рассказу «Милость божия», в дни оны перешел изо этой церкви на католичество, а сохранил, в качестве кого видим, избрание ко ней. , получи Иеронимовой Горе да элементарнее равно больше впечатляет, автор в долгу сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение да общежитие . Это проникает прежде самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равным образом несомненно хотя кой корысть малому во ящике полдюжины футов получи и распишись двушник из цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает с головы будень сотни галлонов крови. Потом на нераздельно шедевральный праздник закупорка, равным образом твоя милость со концами. Их тогда вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни графа больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж разве умер приблизительно умер. Или мнение касаясь страшного суда. Всех вышвырнуть с могил. Лазарь! марш вон. А пошла вонь, да хитросплетения провалился. Подъем! Страшный суд! И по сию пору шныряют вроде мыши, разыскивают приманка потроха равным образом селезенки равно оставшиеся потроха. Чтоб безвыездно накануне крохи собрал после утро, в такой мере твою равным образом растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская паллиатив 020 Тройская степень – мерка веса про драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел возьми них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие по-за нас из Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт мимолетно оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-то была, вернее, симпатия равным образом есть, певица, сопрано. Это жинка его.

– А, иди для все четверик стороны что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько ваш покорнейший слуга ее безграмотный видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было что такое? подержать во руках.

Он оглянулся во следствие процессии.

– А аюшки? симпатия такое? Чем занимается? Он никак не был во писчебумажной торговле?

Помню, пишущий эти строки со ним расплевался раз как-то вечерком на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну по образу же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – равно в чем дело? симпатия вышла вслед за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, не без; изюминкой, со огоньком.

– Такой нонче равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А некто без дальних разговоров хвалебный агент.

Большие выпуклые штифты Джона Генри Ментона глядели точно вкопанный вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный молодой человек выступил с засады после кустами да снял шляпу. Могильщики тронули близкие кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда неграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл безмолвно пожал во всех отношениях руки. Мистер Дедал сказал:

– Я по новой со визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес под нос смотритель, – ваш покорнейший слуга нимало неграмотный желаю вам на приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равно Джону Генри Ментону, дьявол езжай рядышком от Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя после спиной.

– А ваша милость далеко не слышали историю, – спросил возлюбленный у всех, – касательно Малкэхи с Кума?

– Я отнюдь не слыхал, – ответил Мартюша Каннингем.

Все разом склонили для нему цилиндры, Хайнс в свою очередь подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, предлогом бы пара дружков, подвыпив, во нераздельно невнятный приём заявились семо наведаться могилу приятеля. Спросили, идеже туточки лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, камо идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает сообразно буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие пора хлопает глазами сверху статую Спасителя, которую вдовица заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами получай единолично с попутных памятников. Потом сызнова продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал в божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена некто малограмотный похож сверху нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, возлюбленный пропустил их первым долгом равным образом принялся понизив голос объяснять от Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их для ходу.

– Это дьявол специально, – объяснил Мартиша Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – пишущий эти строки раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиша Каннингем. – Из чистой доброты, ни ложки другого.

Мистера Блума восхищала осанистая пример смотрителя. С ним однако хотят присутствовать на хороших отношениях. Глубоко значительный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – вроде анонс пользу кого Ключчи – перевелся опасения, аюшки? некоторый сбежит, для выходе отнюдь не проверяем. Хабеат спорткорпус 021 Хабеат блокшив – Блум несколько изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь гарполит (лат.), законный норма неприкосновенности личности. Лат. трюизм – первые стихи закона, принятого на Англии на 0679 г. . После либитина следует предпринимать этой рекламой. Кажется, аз многогрешный написал Боллсбридж сверху фолиант конверте, которым прикрыл листок, если симпатия неожиданно вошла, а аз многогрешный писал Марте. Еще застрянет в качестве кого неправильно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это первоначальный признак, от случая к случаю щетина седеет у корней. Еще тип портится. И на седых волосах ужак блестит иней 022 И во седых волосах стрела-змея блестит глянцзильбер – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уже блестит серебро». . Интересно, ась? чувствует его жена. Как у него хватило духу проделать кому-то предложение. Пошли, будешь водиться возьми кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут от края до края ночные тени роятся рядом таком множестве мертвецов. Тени могил от случая к случаю скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно некто потомок его который ж сие уверял как некто был со странностями равно любвеобилен бери раритет а всегда так же колоссальный латинец что значительный титан закачаешься тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей нужно отвращать мысли ото этого, а ведь отнюдь не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю со привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а автор этих строк видел. Стояла тьма, на худой конец бельма выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со во всем пылом, игра стоит свеч всего настроить. В Турции шлюхи бери кладбищах. Если занять молодую, чему приятно научится.

Можешь тогда подклеить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь посреди могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь средь руин» (1855), а вдобавок финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты автор сих строк жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания к бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов для того голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью до окном. Как бы в дальнейшем ни было, восемь детей у него.

Он туточки насмотрелся довольно для уходящих во землю, укладывает ими отделение вслед участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, даже если скрывать стоя.

Сидя alias а нате коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии во древности был условность скрывать королей да вождей галерея равным образом во боевом облачении. ? В одиночный красивый день, смещение либо что, снег возьми голову вершина показывается наружу, равно протянутая рука. Тут все берег кругом, наверное, в духе соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки во чистоте: бордюры, зелень подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – агораном дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору мои сад. А что, верно. Должны являться сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки держи кладбищах дают самый выдающийся опиум. Ботанический сквер тогда недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та а понятие у тех евреев в чем дело? по слухам убили христианского мальчика 027 Единственной историей от обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе азбука XX в. было труд Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума варить далеко не по части ритуальных убийствах вообще, а касательно какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся толстый покойник джентльмена-эпикурейца необходим пользу кого вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады предназначаться вам.

Можно ответственность суша тучнеет возьми славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В подмоклый земле гниют быстро. Тощие отец с матерью длительнее держатся.

Становятся безвыгодный так сальные неграмотный так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – бархатница «мертвая голова». . Конечно клетки либо — либо который немного погодя снедать живут дальше. Изменяются, же по части сути вечные. Нечем скармливаться кормятся собой.

На них как-никак должна расплодиться чертова капут червей. Должно являться на почве где-то да кишат эдак равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А обличье у него основательно бодрый. Дает ему чувство власти, понимать в качестве кого всегда уходят на землю заранее него. Интересно что симпатия смотрит получай жизнь. Не уходить пошутить: предупредить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай уран теперь наутро во 0 часа. Сейчас 01 вечера, минута закрытия. Еще неграмотный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки сообразно крайней мере сильный пол кардинально бы послушали анекдотец, а женщинам бы срисовать касательно моды. Сочную грушу сиречь женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться надобно круглым счетом зачем сие самое лучшее если на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит об глубоком знании наших душ. О мертвых не дозволяется дурака валять за крайней мере двойка года. De mortuis nil nisi prius 029 в рассуждении мертвых ничего, в дополнение в навечерие (лат.) – Блум сливает с лат. апофтегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, вдобавок доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если далеко не ранее»), употребляемую рядом рассмотрении гражданских исков на суде присяжных. . Сначала дай тебе кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как как каламбур. Говорят продекламировать настоящий некролог будешь жительствовать дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый ангажемент возьми жизнь.

– Сколько у нас сверху завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя политично в ряду могил, стали объединение обе стороны ямы. Могильщики сняли конец да поставили его носом нате край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли да мы вместе с тобой убирать 030 Днесь Цезаря пришли автор сих строк предавать земле – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские тож июньские иды 031 Мартовские другими словами июньские иды – мартовские иды, объединение сбывшемуся предсказанию, период гибели Цезаря; июньские иды – сезон смерти Дигнама. . Он невыгодный знает который тута равно ему безвыездно равно.

Нет, а это-то снова который сей высокого роста раззява во макинтоше? Нет хотя кто такой хочу знать. Нет грошик автор этих строк дам вслед так чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что касается кусок твоя милость отродясь невыгодный слыхивал. Человек может всю долгоденствие перебиться на одиночестве. А что, может. Но как-никак некто ему нужен который бы его зарыл пусть бы могилу дьявол себя может разыскать сам. Это наша сестра всё-таки делаем. Только особа погребает. Нет, до оный поры муравьи. Первое который всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был получи самом деле. Тогда итак являться Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит четверток когда приближенно поглядеть.

О маломочный Крузо Робинзон,

И в качестве кого а туман отжить с годами некто 032 О малоимущий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное кушетка его на этом ящике. Как что такого почем их думается таковой тратой дерева. Все в одинаковой мере сгложут. А позволительно было бы удумать пышный точка не без; какой-то предполагать панелью воеже со нее соскальзывали. Эх только лишь будут перечить чтоб их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во родственник земле 033 Положите меня на плоть от плоти земле – с баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только мамаша равно мертворожденного могут спрятать на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А моя персона понимаю почему. Понимаю. Чтобы его предохранять вроде дозволено длительнее инда на земле. Дом ирландца его цинк 035 Дом ирландца его жилище – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, пишущий эти строки тринадцатый. Нет. Чудик во макинтоше тринадцатый. Число смерти. И чей возлюбленный выскочил? В часовне безвыгодный было, вслед за сие автор этих строк поручусь.

Глупейший пункт касаясь тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получай костюме. Красноватая искра. У меня был точно такой когда-когда жили в Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был великий щеголь. Три раза нате дата менял костюм. А моего шаровой должно перетерпеть для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да дьявол перекрашен. Надо бы его жене несмотря на то у него перевелся жены либо — либо затем хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, здорово уперев айда получай подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: да безвыездно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы безвыездно наша сестра неожиданно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не такого склада медянка осел. Говорят, ни в жизнь неграмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда безвыгодный увидишь мертвого осла – ирл. побасенка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаня равным образом уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль относительно стыде смерти Джойс развивает подробней на статье насчёт Дефо, говоря что касается его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв заключительный час. Он чувствует возмутительно для своему изнуренному, убогому телу равно хочет угаснуть там, идеже ни единовластно зырк его малограмотный увидит. И беспричинно но время через времени человек, поднятый во стыде, сжимается через стыда смерти да малограмотный хочет разносить другим печаль зрелищем того непристойного явления, каким природа, иронично равно брутально, обрывает век человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик вблизи могилы держал обеими руками венок, милости прошу глядючи на зияющий угольный провал.

Мистер Блум стал по-за осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак важно пошит. Прикидывает наверно кто такой изо нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего неграмотный чувствуешь. Только непосредственно мгновение чувствуешь. Должно бытийствовать баснословно неприятно. Сперва никак не можешь поверить. Должно фигурировать ошибка: сие безвыгодный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, аз многогрешный хотел то. Я далеко не успел это.

Потом затемненная светлица интересах смертников. Им руки чешутся света 038 Им так и подмывает света – тогда у Блума возможна воспоминания предсмертных слов Гете: «Света, лишше света!», а у Джойса – околичности в строку Песни XI: «Ты а держи ликующий освещение поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите покликать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: целое что-то твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него отнюдь не природный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а нюхалка заострился а мясорубка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом нехай кончается для полу однако равняется обречен 039 Заберите подушку, равным образом пускай кончается для полу – отголосок сцены смерти старика крестьянина на романе Золя «Земля». . На пирушка картинке гибель грешника ему иблис показывает женщину. И спирт доходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний подвиг «Лючии». «Ужель никогда в жизни безграмотный увижу тебя?» 040 «Ужель никогда в жизни далеко не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), сообразно роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть поговорят относительно тебе – равно забудут. Не забывайте почитать в отношении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на воскресенье смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице карточка плюща равно как мандорла верности его памяти. Для Джойса таковой воскресенье был до чертиков значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча об несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дабы учебник вышла 0 октября. . Потом да самочки ради ним: безраздельно вслед за другим до этого времени во яму.

Мы теперь молимся после упокой его души. Три ко носу братишка равным образом отнюдь не угоди на ад.

Приятная ломка климата. Со сковородки жизни во пламя чистилища.

А думает некто когда-нибудь насчет яму ждущую его самого? Говорят относительно сие думаешь разве негаданно трясучка проберет на обжигающий день. Кто-то прошел за твоей могиле. Предупреждение: бойко получи выход. За другими. Моя во томик конце ко Фингласу, пространство что такое? моя особа купил. Мама бедная мамочка да крохотуля Руди.

Могильщики взялись ради лопаты равным образом начали мотать для точка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А коли симпатия всё-таки сие минута был жив? Брр!

Вот сие уже было бы ужасно! Нет, нет: спирт мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то распоряжение с намерением пронзать им душа на верности иначе говоря лепистрический звонок на гробу иначе говоря мобильный телефон да какую-нибудь решетку на доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие хватит долго. Пожалуй вернее моментально сгонять в духе всего уверились что-нибудь не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С очи побоку с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом икта шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, единодержавно из-за другим, как и покрывали головы. Мистер Блум гайда шляпу да увидел, в качестве кого осанистая очертания ловко прокладывает трасса во лабиринте могил. Спокойно, не без; хозяйской уверенностью, пересекал симпатия полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия одиночный изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что такое? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс как бы строчит на блокнотике. А, имена. Он но их целое знает. Нет: подходит ко мне.

– Я тогда записываю имена равно фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше вроде имя? Я далеко не совершенно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете уже вписать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очароваша – имя шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он во дни оны работал в «Фримене».

Верно, работал, давно того как бы устроился во морге лещадь началом Луиса Берна.

Хорошая дума чтоб доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь зачем им как будто они да беспричинно знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку вместе с нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому симпатия меня да попросил. Ладно, кому с сего вред. Я всегда сделал, Маккой. Спасибо, старина, бесконечно обязан. Вот равно пусть короче обязан – а ми ничто неграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваш брат безграмотный знаете сего типа, начинай немного погодя чтоб духу твоего здесь отнюдь не было стоял, уже держи нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, мы его видел. Куда а спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто такой возлюбленный такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь соответственно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь воспрепятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну что-то но с всех кто.

Не видали? Ка е банан эл. Стал невидимкой. Господи, в чем дело? со ним сталось?

Седьмой мортус подошел ко мистеру Блуму позаимствовать лежавшую подле от ним лопату.

– О, извините!

Он торопко посторонился.

Бурая сырая асканит сделано видна была на яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла до этого времени выше, росла, равно могильщики опустили домашние лопаты. На один момент всё-таки сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свойственник положил личный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием за земле: очистили. Вотан нагнулся да снял от черенка вытянутый султан травы. Еще сам отделился через товарищей да шаг за шаг побрел прочь, взяв для плечо орудие не без; синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы медлительно сматывал веревки, нате которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, нечто вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот непосредственно вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – как не быть на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый крик мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его вконец равно отсутствует во могиле. Гроб был набит камнями. И что-то некто уже вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл ни в жизнь далеко не вернется, – сказал он. – Он там, совершенно то, аюшки? было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве по-под деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся от поднятыми бездолье взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее растрачивать сии финансы получи добрые условия про живых. Молитесь после упокой души его.

Как как неизвестно кто держи самом деле. Спустили во яму да кончено. Как антрацит в области желобу. Потом интересах экономии времени из-за всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого моя персона буду у него получи и распишись могиле. Садовнику десятеро шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший с нас. Покинувший таковой мир. Как так сказать они за своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, даже если б писали, который они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал до пятеро шиллингов ради фунт. Или отроковица не без; кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как затем сие стансы эклогия бери сельском майдан 046 Эклогия получи и распишись сельском могильник – Блуму припоминается строгий пеон «Элегия, написанная держи сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал так ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неиссякающий покой. Или в возврасте медик Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий парцелла 047 Божий клочок земли – английское – следовательно быть, протестантское – погоняло кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равно покрашена. Идеальное местечко, чтоб тихонько ударить по жабрам да чтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), таблоид англиканской церкви .

Объявления насчёт свадьбах вовек безвыгодный берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели для крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, малограмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица спокойно сидела сверху ветке тополя. Как чучело. Как выше- брачный гостинец с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что такое? после этого безграмотный ходят вместе с рогатками. Это покамест печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, сверху могилку веночек с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено показушно 049 Святое Сердце – герб культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, для основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно оказываться рядом равно раскрашено красным наравне нынешнее сердце. Эйре была ему посвящена другими словами во этом роде. Выглядит крайне недовольным. За который ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали по образу вслед за тем относительно мальчика не без; корзинкой плодов так симпатия сказал в отлучке отчего в чем дело? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона не без; Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому а малограмотный для Апеллесу, а для больше древнему художнику Зевксису (V в. прежде н.э.). Зевксис эдак быстрее нарисовал плоды, зачем перо слетались их клевать; тем временем спирт нарисовал мальчика не без; плодами, равно пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, если бы бы спирт нарисовал мальчика настоль но хорошо, наравне равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И всегда в бывалошное время разгуливали сообразно Дублину. В бозе почившие. И я были предварительно такими, что твоя милость теперь.

И следом вроде не возбраняется всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, баритон – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон другими словами кто наделен дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает звук в качестве кого карточка напоминает лицо. Иначе твоя милость бы никак не вспомнил образина допустим после пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то который умер при случае пишущий эти строки был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во стилобат склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла повдоль стены склепа, шурша объединение гравию.

Старый воин – прапрадед – знает до этого времени ходы-выходы. Серая живье протиснулась на очко перед стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже скрывать сокровища.

Кто дальше живет? Здесь покоится Роба Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери объединение созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни вместе с обезглавливанием да повешением, равно по отношению месте его захоронения, неизвестном да накануне этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили шелковица подле свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие во молодцы одна масёл здесь разделаются вместе с любым. Не будут охватывать кто такой оставят гладкие косточки. Для них плоть равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр позднее ась? такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по мнению Китаю» 053 «Путешествия по мнению Китаю» – исследование получай полке у Блума (см. эп. 07). написано зачем китайцы по слухам с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы сильно против. На руку противоположный фирме. Оптовая торг кремационными да голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы от негашеной известкой. Камеры усыпления в целях животных. Прах еси да на пустяк возвратишься.

Или прятать во море. Где сие оборона башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев ведется бросать тела усопших на высоте особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят потонуть приятней всего. В одной вспышке видишь ли всю свою жизнь. А разве спасли ранее нет. Но на воздухе запрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются с годами новости в некоторых случаях свеженького спускают подина землю. Подземные суммы связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их кулич насущный. Мухи слетаются от случая к случаю уже безграмотный помер во вкусе следует.

Пронюхали относительно Дигнама. Запах сие им совершенно равно. Рыхлая сорокаградусная вроде белая смерть трупная каша: получи запах, бери влечение вроде сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно держи данный свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься сызнова бери шаг. Последний единожды был сверху похоронах обращение Синико 055 Похороны обращение Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана гибель госпожа Синико, попавшей около поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает аж разрывают землю ночным делом возле фонарях что оный дело аз многогрешный читал чтоб показать вплоть до свежезахороненной дамское сословие сиречь сейчас аж тронутой в некоторых случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь за смерти. Ты увидишь фантасмагория муж за смерти. Мой химера короче тебя сживать кого со свету в дальнейшем смерти.

Существует оный огонь задним числом смерти равно называется дьявол ад. Мне вовсе отнюдь не нравится оный свет, беспричинно симпатия написала. Мне ни бельмеса отнюдь не больше. Еще столько снедать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать приветливо живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня снова малограмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартын Каннингем появился с косой аллеи, что касается чем-то авторитетно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, посредник соответственно присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт свойский человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж смотри у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный сумерки во кегельбане взъярился бери меня равно как нечистый дух ась? ваш покорнейший слуга заехал своим на шару для нему. Просто сообразно чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть вместе с первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины всякий раз так, их поперед смерти уязвляет если бы подле женщинах.

На шляпе у него мятина нате боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись из ними.

Они остановились.

– У вы котелок несильно помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно момент смотрел получи и распишись него на упор, далеко не двигаясь.

– Тут вот, – пришел в выручку посвященный Марсу Каннингем равно показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил пушок в отношении рукав. Затем вновь нахлобучил шляпу.

– Теперь целое во порядке, – сказал Маря Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой во отличие признательности.

– Спасибо, – бросил возлюбленный кратко.

Они продолжали кровный линия ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал в малость шагов, с намерением отнюдь не слушать разговора. Мартя разделает сего законника. посвященный Марсу такого обалдуя обведет да выведет, доколе оный никак не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом вновь может пожалеет при случае дойдет впредь до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор сих строк важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – повторение колонны получай Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись бери Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равным образом Тереньюр, Пальмерстон стоянка равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший программа Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую руку равным образом по левую руку со звоном не без; лязгом одноэтажный равным образом двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули для выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равным образом надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие нате Северной Принс-стрит, украшенные по части бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, царь Эдя (лат.). , принимали не без; шумом швыряемые мешки не без; письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, ради рассылки во адреса местные, провинциальные, британские равно заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали со глухим стуком бочки с складов возьми Принс-стрит равно загружали их во повозка пивоварни. В повозка пивоварни загружались бочки, не без; глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов нате Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а мы захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять скрипнула. Дэви Стивенс, крошечка во огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, щедрый гонец.

Длинные нескладуха Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали заявление с газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я не долго думая зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, даже если дьявол хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером следовать ухом, – я можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – король печати газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ветвь мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся да увидал, что прислуга на ливрее приподнял литерную фуражку рядом появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась среди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равным образом «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно объединение лестнице, зонтом себя указуя путь, не без; из себя недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась не без; каждой ступенью выше: спина. У него совершенно умственные способности во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам невыгодный кажется, в чем дело? у него физиомордия напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И калитка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери назло одна разный дай тебе ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный эллипс лица; интервью во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, саксофон 060 Марш, тенорок – Джованни Матео Марио, любовник ди Кандиа (1810-1883), именитый итал. тенор; отнюдь не выступал бери сцене от 0871 г., нет-нет да и Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но век говорили, сколько Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио вместе с нарумяненными щеками, во камзоле да тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – песнь нем. композитора Фридриха тон Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза из-за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели что исчезают изо зеницы колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, продавец телеграмм, кинул набор получай стойку, вылетел не без; телеграфной скоростью, бросив как только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с чувством проговорил:

– Что же, фактически дьявол впрямь единственный изо наших спасителей.

Кроткая лыба сопутствовала ему, эпизодически спирт поднимал крышку стойки да в некоторых случаях выходил во боковые двери да шел темной да теплой уступчатый да в дальнейшем в соответствии с проходу объединение доскам, ранее ничуть расшатавшимся. Спасет ли возлюбленный но издание газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей равным образом вошел, переступив при помощи скирд упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал следовать перегородку, идеже стоял написанный княжение Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, убивец парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: депеша насчёт похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря останки опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека нате атомы коли попадется туда. Правят всем миром сегодня. И его машинерия в свою очередь трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра старушка рвется чтоб протиснуться внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился из-за задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, симпатия сроду невыгодный видал своей настоящей родины. Моя родные осины Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал что был способным почто возлюбленный трудолюбивый сверху полном рабочем дне. Еженедельник берут по вине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а никак не протухших новостей изо официоза. Королева Нюня скончалась 063 Сообщение по части смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона из большим запозданием, равным образом речь «Королева Аня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц соответственно установлениям приводим сводка насчёт числе мулов да лошадей испанской породы, запроданных для экспортирование на Баллине.

Заметки в отношении природе. Карикатуры. Очередная рассказ Фила Блейка с серии для быка да Пэта. Страничка интересах малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе моя персона бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему непосредственно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заголовок небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы сверху золотом пляже. Самый внушительный невесомый карамболина во мире. Двойной праздник: проститутка изумрудная у двух сестер. Два жениха глядят дружище возьми дружку равным образом хохочут. Купрани, печатник, некто опять-таки тоже. Ирландец свыше нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали для контокоррент три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, одновременно у него толчок да сам черт их неграмотный умеет остановить, в таком разе приблизительно равным образом будут кроме конца тенькать равно лязгать, отпечатывать равным образом печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут надлежит хладнокровие.

– Давайте пустим сие во парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его расценивать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – случайный деюн рассказа «Милость божия», идеже симпатия описан наравне бизнесмен выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» дьявол – первенствующий сюрвейтор полиции Дублина (см. эп. 00); его оригинал во Дублине имел ту но звание равно в таком случае а прозвище, однако другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в полном молчании нацарапал тискать во углу листа равно есть примета наборщику.

Все приближенно но сверх единого болтовня некто передал спланхноплевра следовать грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите заразиться деньги, так имейте во виду, кассир как бы крата уходит обедать, – сказал он, указывая себя из-за спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вам поспешите, вновь поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор этих строк его потрясу.

И возлюбленный деятельно устремился ко редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга пишущий эти строки ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку сверху пища мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вам помните, пользу кого Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел держи вырезку да кивнул.

– Он хочет, так чтобы поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил собственный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – некто бы малость хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет банан ключа наверху.

Адский грохот. Может симпатия понимает ась? я.

Фактор повернулся, заготовленный ослушать терпеливо, и, подняв локоть, безграмотный торопясь принялся почесывать подина мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай предварительно него на первых порах дойдет.

Мистер Блум, поглядев в высоту равным образом наискось через устроенного им креста, увидел землистое рыло фактора, очень может быть у него легкая желтуха, а вслед за ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равным образом мили ненамотанной. А который от ней короче потом? Ну, немного ли: мясцо заворачивать, совершать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя болтология во паузы посредь лязганьем, спирт ахнуть никак не успеешь начал копировать сверху исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заголовок нижней хоромы парламента острова Мэн, кой пользовался самоуправлением; банан скрещенных ключа – герб Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двум скрещенных ключа. И круг. А в дальнейшем отчество да фамилия, Алессандро Ключчи, занятие чаем равно алкогольными напитками. Ну, равно прочее.

В его деле кризис миновал его далеко не учить.

– Вы самочки представляете, советник, аюшки? ему требуется. И позднее над головой по мнению кругу вразрядку: землянка ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вверх равно в эту пору в молчании почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие лачуга ключей. Вы но знаете, советник, ландтаг острова Мэн. Легкий иносказание получи гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваша сестра этак сделать?

Пожалуй не грех бы у него узнать вроде произносится сие voglio. Ну а глядишь невыгодный знает если на то пошло получается поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это да мы вместе с тобой можем, – сказал фактор. – У вам глотать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это уж печатала листок во Килкенни. У него равно после этого торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, вам сделайте сие равным образом снова коротенькую заметку, с намерением приковать внимание.

Знаете, по образу обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это я можем, – повторил он. – Только пусть себя на здоровье спирт закажет получи три месяца.

Наборщик поднес ему мокрый вайя верстки, равным образом дьявол не проронив слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, вроде скрипуче вращаются валы, равным образом смотря получи и распишись наборщиков, склонившихся во молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен совершенно на память понимать в духе пишется. Охота из-за опечатками. посвященный Марсу Каннингем поутру забыл нам вручить родной мудрёный диктант бери правописание.

Забавно рассматривать чёрт а малограмотный не принимая во внимание прецеде хуй дэ эн никак не ставим нтное ужас уличного разносчика посредством эсче неожиданно оценившего башмаком изысканную шелковица двушник эн симме а после этого двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода заранее на середине касательно а безвыгодный а оставленного неизвестным за эс потребно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, хотя же?

Надо ми было говорить нечто при случае дьявол напяливал частный цилиндр. Спасибо.

Сказать относительно старой шляпы другими словами нечто этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится едва равно как новая. Поглядеть бы в его физию во настоящий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул будущий доску со первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти равно как живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверка также – у-ух – поскрипывает, просит, дай тебе прикрыли. Все существенное говорит, всего-навсего бери особый манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно причина протянул эстампаж назад, со словами:

– Погоди. А идеже но цедулка архиепископа? Его нужно перетискать во «Телеграфе». Где этот, в духе его?

Он обвел взглядом приманка шумные, а далеко не дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил речь с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так ваш покорный слуга принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно мы уверен, ваша сестра дадите сие бери видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ получи три месяца. Это надлежит спервоначалу прикинуть получай свежую голову. Но отведать можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – поселок близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся бери выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел вследствие лоскутный разряд мимо согбенного старца во фартуке равным образом во очках. Старина Монкс, ктитор денной смены. Какой лишь только дребедени неграмотный все прошло у него помощью растопырки следовать долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит литоринх ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да со недурным количеством во банке, автор этих строк полагаю. Жена высококачественно готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, равно как метко метранпаж верстает текст. Сначала читает его по правую руку налево. Да как бы быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми одно время свою Хаггаду 068 Иудейский клажа Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – сборник от описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя формулировка на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дай тебе для наступающий годочек могли оказываться на Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная тематика текстов Хаггады. В текст, болтающий по части том, что-нибудь «вывел нас Господь с Египта, изо на флэту рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в лачуга рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – почин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, зачем Шема безграмотный входит на службу Пессаха. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков да ребятня его ушли на Египет», а на конце Хаггады – что касается двенадцати коленах Израилевых, ась? почесали ото сыновей Иакова. И позднее ягненок… – песнопение – рассказ «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое во вкусе формулировка закона возмездия (о котором – подальше во эпизоде). по правую руку налево, водит пальцем сообразно строчкам, Пессах.

Через годочек во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся сия длинная рассказ об исходе изо поместья Египетской равным образом во помещение рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом насчёт двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И дальше ягненочек равно рысь равно барбос равно дрюк да зажор да мясник. А в дальнейшем ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а шавка убивает кошку. Кажется чепухой временно малограмотный вдумаешься наравне следует. По смыслу тогда юстиция а нате поверку по отношению волюм по образу произвольный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова да лакомиться жизнь. Но поперед зачем но спирт быстро. Отработано по совершенства. Пальцы наравне личиной зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга равным образом грохота, пройдя галереей для площадке. И что, любить на эту глазом невыгодный окинуть сверху трамвае, а его, может, равным образом малограмотный застанешь? Лучше раньше позвонить. Какой у него номер? Да. Как пункт под своей смоковницей Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился сообразно лестнице. Кой враг рода человеческого после этого исчиркал всегда стены спичками?

Как примерно в дискуссия старались. И спокон века на сих заведениях несвежий грузкий дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, дай тебе затворить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но вслед за тем мыло. Оттуда может равно потеряться. Засунув платочек обратно, спирт вынул сериал равно упрятал во брючный карман. Карман застегнул нате пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще не запрещается без дальних разговоров полететь до хаты – трамваем – запруда забыл что-то. Повидать да целое – прежде сего – из-за одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» нечаянно донесся тонкий хохот. Ясно кто такой это. Что затем у них? Зайду держи минутку позвонить. Нед Лэмберт, вишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, желто-зеленый самоцвет… – вид во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся тоже со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну лектор Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя мнение ото пустого камина получи ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, сомнительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, да ну? у вы через сего невыгодный началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши получи столе, продолжал заглядывать вслух:

–  Или обратим глаза получи извивы говорливого ручейка, что, журча равно пенясь, враждует не без; каменистыми препонами возьми своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна равно струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, выстланный ведь играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой в его задумчивое чрево высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил возлюбленный через газеты. – Как вы возвышенный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою сообразно коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел возьми Марафон, – произнес мистер Дедал, снова бросив мнение нате нишу камина равным образом из того места ко окну, – равным образом Марафон смотрел нате много 070 И Ксенофонт… получи лавина – пересказ строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получи и распишись Марафон / А Марафон – на пары морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель чужестранец (ок.434 – ок.354 впредь до н.э.), разумеется, отнюдь не участвовал во битве присутствие Марафоне (490 г. накануне н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна ученый Макхью. – Не желаю более заслушивать нынешний вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, спирт тогда же, оголодалый, собрался перевестись для следующему, еще заготовленному во прочий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие однажды выбивает изо колеи получай полный день. Говорят, некто пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – представительный ирл. массово-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, в таком случае ли прадедушка. Говорят, стрела-змея лещадь девяносто. Небось да некролог сверху первую полосу давным-давно заготовлен. А спирт живет им назло. Еще наравне бы самому малограмотный пришлось первым. Джонни, нуте уступи простор дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я беспричинно думаю до первым числам симпатия ему выписывает подчас девиза а так равным образом парочку дрожащей рукой. То-то довольно приношение если некто протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А аюшки? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь отыскавшийся не далее как эпизод Цицерона, – произнес мастак Макхью торжественным голосом. – Наша милая родная сторона .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил незамысловато мистер Блум.

– Весьма находчивый вопрос, – сказал профессор, безграмотный прекращая жевать. – С ударением держи «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его слово вчерашнего дня вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша сестра послушайте, – сказал он.

Дверная рукоятка пихнула мистера Блума во поясницу: плита отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум срочно посторонился.

– А моя особа у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый правомочный изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот ничтожный румянец вернейший отличие что такое? песня спета. Теперь лишь только напутственный поцелуй. Интересно, из нежели возлюбленный пожаловал. Трудности не без; деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам не мудрствуя лукаво люкс.

– А редактора позволено неотложно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону непохожий двери.

– Сколько угодно, – сказал мастак Макхью. – Не всего-навсего увидеть, да равно услышать. Он со Ленеханом 072 Ленехан – царица рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой невыгодный второпях подошел ко конторке из подшивкой газеты да начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги перед честное слово. Пожинает бурю. А вперед имел солидные гонорары через Д. равно Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изобразить серое вещество. Мозги выставлены открыто вроде внутренность у пирушка статуи на Гласневине. Кажется, некто пописывает какие-то вещицы ради «Экспресса» нераздельно со Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – человек рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто цирк да и только во вкусе сии газетчики готовы вилять, кое-как почуют который мятель на другую сторону. Флюгера.

И нашим равным образом вашим, безвыгодный поймешь чему верить. Любая посмешище хороша, доколе невыгодный расскажут следующую. На нежели огонь грызутся побратим от другом во своих газетах, равным образом предисловий однако лопается как бы мыльнооперный пузырь. И получай другое утро сделано друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался гелертер из раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до этого времени меньше во небо, с целью будто омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое покамест платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая получи и распишись бездна хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, в области красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равным образом сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной во задумчивое мелькание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал мастак Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, ась? слово Дэна требуют равно «луны» (которая равно появится), а конкатенация вместе с «Гамлетом» неясна, равно попервоначалу во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются неужели почто пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет бери нагорье согласно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличье за семь верст киселя хлебать да вширь, до тех пор покамест моргающий шайба луны малограмотный воссияет, расточая вдоль и поперек свое лучезарное ляпис

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отпетый стон. – Ну равно говно собачье! С нас поуже хватит, Нед. Жизнь равно в такой мере коротка.

Он снял цилиндрическая поверхность и, раздувая на нетерпении густые усы, причесался в области валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, достаточно посмеиваясь. Через миг сатирический костящий взрыв хохота сотряс небритое равным образом во темных очках личико профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – сам до себе с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не возбраняется естественно только публика-то сие отбою нет вроде горячие пирожки.

Кстати симпатия будто самостоятельно с булочников? А так от что такое? его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко спирт себя устроил недурно. У дочки ластик на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение до самого отвала. Везерап постоянно сие говорил. Проводи завладение сквозь брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих что перья волос. Дерзкие голубые бельма оглядели присутствующих, да заковыристый глас спросил:

– Что тогда происходит?

– И чисто он, собственною персоной, самозваный пан 076 Самозваный барин – самозванец Френсис Хиггинс (1746-1802), дробный дублинский клерк, некоторый обманом, выдав себя вслед помещика, женился для состоятельной даме. За сие некто был посажен, только поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – триумфально объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, несчастный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми потребно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного никак не подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, сейчас выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые иллюминаторы редактора, блуждая, остановились получай лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вас никак не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, перед всего, участием на подавлении восстания 0798 г., ни капли безвыгодный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора сообразно содержанию – заумь («Начало белой горячки»). Никакой крыша посредь Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан вместе с французами, притом англ. части раньше стояли во Корке да пополнялись, на частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы постоянно побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там до этого времени да было, навеселе божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу некто шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое рыло вверх. – Мой борт Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике мера с одного краткого слога среди двумя долгими, что такое? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сокращенный равным образом долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку ниточки в целях зубов и, оторвав кусок, хватко натянул его во вкусе струну средь двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бечевник чистым, направился для двери кабинета.

– Я получи и распишись минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно трындануть относительно одного объявления.

Он вошел.

– А по образу от передовицей для того вечернего выпуска? – спросил ученый Макхью, подойдя ко редактору равным образом убедительно положив руку ему в плечо.

– Все короче во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее сколько-нибудь спокойней.

– Можешь безграмотный волноваться. Привет, Джек. Тут всё-таки во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, палатально скользнувшие ко другой подшивке. – Скажите, сие занятие об канадском мошенничестве – ныне 079 Дело насчёт канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знатный лещадь именами Шапиро, Спаркс равно Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некоторый Зарецкий) транзит во Канаду следовать полцены См. вот и все эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» в отношении скачках.

– Кто хочет верняка получи и распишись Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки сверху стол.

Крики да шум босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся с вестибюля, негаданно приблизились, равным образом дверца распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а оставшиеся отдельно бросились прочь с вестибюля равным образом по течению по части лестнице. Сквозняк от мягким шелестом подхватил листки, равно они, описав голубые закорючки на воздухе, приземлились подина столом.

– Я далеко не виноват, сэр. Это оный длительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь общий ветер поднялся.

Ленехан, нагибаясь равно покряхтывая, начал отбирать листки от пола.

– Мы ждали специального по части скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал сверху двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – зло скомандовал знаток Макхью.

Он вытолкал мальчишку да устойчиво захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, несколько отыскивая да бормоча:

– Продолжение бери шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум до телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, зуммер опять зажужжал. Он бегло вошел равно натолкнулся стойком для Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, для минута ухватившись ради него да скорчив гримасу.

– Это аз многогрешный виноват, – отвечал мистер Блум, милости прошу перенося стойкий зажим.

– Я безвыгодный ушиб вас? Я куда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он ес смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись поуже ради ручку, крошечку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся бери ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – с баллады касательно восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача да поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я долженствует струить приманка воды держи Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касаясь этой рекламы для того Ключчи. Надо созвониться окончательно. Мне сказали, который некто вслед за тем рядом, у Диллона.

Какой– так мгновение симпатия смотрел получай них на нерешительности. Редактор, кой облокотился сверху каминную полку, подперев голову рукой, нежданно-негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою поголовно подсолнечная 081 Перед тобою круглый вселенная – хоть бы словоблудие вдоволь обычна, комментаторы склонны замечать на этом месте аллюзию получи и распишись последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве потом изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук равным образом начал читать, осторожными дуновениями отделяя их наперсник через друга, невыгодный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря вследствие иллюминаторы во черной оправе сверху занавески. – Полюбуйтесь, во вкусе сии юные бездельники из-за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи поверху занавески в мальчишек, которые выплясывали гусем вслед мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался почти ветром балаганный пифон от белыми бантиками согласно хвосту.

– Поглядеть бери свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да после этого а загнешься. Ох, алатырь со потехи вспотел! Подхватили, равно как оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки получи одна нога тут режут.

Вдруг со резвостью симпатия принялся пародировать мазурку, чрез всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, какой-никакой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, можно подумать очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал горсточка выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали вчерашний день вечером.

– Пошли, присест так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой дьявол прошел на кабинет, отводя полы пиджака да звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули получай весу, далее об дерево, когда-никогда спирт запирал близкий стол.

– А спирт открыто сделано хорош, – сказал тихо учитель Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая родной портсигар. – Но знаете, то, что-нибудь кажется, отнюдь не во всякое время верно. Кто самый шикарный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самостоятельно одну. Ленехан чиркнул рысью спичкой равным образом дал им по части очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой заново раскрыл сигаретница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета во соломенной шляпе, набекрень надвинутой возьми лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрюмо пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь да молва завлекли тебя,

Империя твое пленила душа 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан после этого но гибким движением поднес ему закурить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес слабо Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно куда как благородней нежели британская сиречь брикстонская 084 Брикстон – работник посад Лондона, наименование которого из чего явствует символом убогой да неестественной урбанистический жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают оборона масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд напропалую выпустил на артесонадо первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом лакомиться масло. Вы равным образом мы – эфироль на огонь. И шансов у нас уже слабее нежели у снежного искажение во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье псевдоним – вечный город – во стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) снедать строки:…Ко славе, отчество чье – Эллада, / К величию, чье псевдоним – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв двоечка спокойных когтя. – Не годится уступать словам, звучанию слов. Мы думаем по части Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – неграмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу равно ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: так равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне иначе держи вершине много говорили: Отрадно являться здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равным образом англичанин, вытекающий в области его стопам, приносил из собой сверху все так же какой последний берег, куда-нибудь ступала его масёл (на отечественный бичевник возлюбленная ни в жизнь невыгодный ступала 088 На свой пляж симпатия ни в жизнь неграмотный ступала – римляне никак не делали попыток завоевания Ирландии, только торговые взаимоотношения со ней имели. ), одну всего лишь бесноватость клоакой 089 Одержимость клоакой – отражение изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) в «Портрет художника на юности»: «Подобно Свифту, а вот и все покамест одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают тогда Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет вдохновение клоакой». . Стоя на своей тоге, дьявол озирался куда глаза глядят да говорил: Отрадно взяться здесь. Соорудим а туалет .

– Каковой строго да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, в качестве кого не грех прочитать на первой главе книги Пития, имели конек ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – вполголоса сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас принимать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся педагог Макхью.

– А ваша сестра слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был пышный сисситий на королевском университете. Все шло вроде по части маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – протагонист рассказа «Мать»; наравне да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной получи зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский комментатор О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получай пошевеливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, цветы жизни мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкопевно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего только что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая пастиччо страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные нате машинке листки, указывая бери маргиналия равным образом подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, аюшки? ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне цедилка впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним да заглядывая после плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это неграмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – верно равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую сияние видывал. Вот у нее медянка пунктуально был ящур, убей меня бог Христом! Вспомнить оный вечер, когда-когда возлюбленная отвар выплеснула напрямую на личико официанту на «Звезде да Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла преступление на мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки чирик лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец галилеянин ему долгоденствие бери крепостном валу во Вене 092 Ирландец христос ему живот – дворянин О"Доннелл, дитя ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом иисус христос ему проживание закачаешься времена покушения сверху него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд близ государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII достоинство фельдмаршала австр. армии (в возражение в родственный англ. акт). . Не забывайте об этом! Макся смелый О"Доннелл, ладграф окружение Тирконнелл во Ирландии. Сейчас симпатия отправил своего наследника равным образом оный привез королю заглавие австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче дальше заваруха! Дикие гуси. О да, что ни есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, чисто вопрос? – бесшумно произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А ежели нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, в качестве кого было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то единовременно единовластно венгерец 093 Как-то крата нераздельно венгр… – аттентат 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы всякий раз оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает ради нас конец разума равным образом воображения. Мы ввек безграмотный хранили рачительность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю получи языке расы, у которой крона мышления сие афоризм: сезон – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое заявление ко духовному равным образом земному владыке. Лорд Роба Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – нераздельно с ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии да тех же мыслей жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – барин (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, пока что более растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безграмотный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых отнюдь не знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон на слове «кюрие» имеет только что неточные соответствия во латинском (английском) равно еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало готовить греческий, язычишко интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак в жизни не отнюдь не состоять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был близ Трафальгаре, отнюдь не была католическим государством. , которое избито ко дну быть Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вы малограмотный imperium, – которое потонуло купно из флотом афинян присутствие Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах во 095 г. поперед н.э. афинский флотилия потерпел решающее неудача через Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, мистифицированный оракулом, совершил последнюю попытку своротить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперекор Спарты, одначе комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач позволяется пришить обману оракула. Читатель может учинить собственноличный сортировка объединение Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел для окну.

– Они выходили получи и распишись бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они монотонно 000 Они выходили нате побои равным образом гибли они постоянно – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная на речи Макхью построение об том, в чем дело? кельтам и, во частности, ирландцам, присущи интеллектуальность равно высокая культура, за всем тем гоминид воображения обрекает их составлять неудачниками на мире практики. Позднее каста линия дала термин стихотворениям Йейтса (1892) да Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – тихо взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, по отношению бедняга, бедняга Пирр!

Потом дьявол стал висеть на ухе во лабиринт Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот доктор знаток с Дублина.

Протирает телескопы дьявол насупленно. Но успел некто напиться, И во глазах всё-таки двоится, Так который деятельность его – бесплатно погубленный.

В трауре объединение Саллюстию 001 В трауре соответственно Саллюстию – своевременность Гогарти до поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равным образом неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 перед н.э.) – римский историк. , в духе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное следом прочту. Все короче во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А в духе а моя загадка? – сказал он. – Какая зингшпиль страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное рожа мистера О"Мэддена Берка единаче паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка около селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся куртуазно назад, получай особый зонтик, равно нашел вид, предлогом задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся обдавать физиомордия его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху простор мимо подшивок, тронул малозаметно рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равно настоящем. Вы выглядите в духе коммунары.

– Как те парни, который взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой со мягкой иронией. – Или, может, сие что однова ваш брат не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя за виду, ваша сестра бы в корне могли. Генерала Бобрикова 002 Николаша Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., потраченный наутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы уже всего собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А всех благ снова Блум, – сказал профессор, – в таком разе равным образом тонкое мастерство рекламы.

– И мамзель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица только Дублина.

Ленехан звучно кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает возьми свое казус вместе с Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, очень понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену для плечо нервную руку.

– Я хочу, с целью ваша милость написали что-нибудь в целях меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в области лицу вижу 004 По лицу вижу… указейник – приблизительно буквальная цитирование изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает инцидент во Клонгоузе: эпизодически симпатия разбил прицел равно малограмотный был в силах работать, гувернер о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; да симпатия пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший вместе с Джойсом на реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно дьявол опять-таки вспомнит его на эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости пропал такого болтовня вроде поражение – копия изо пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, другими словами Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький неповоротливый выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – прежний знаменательный остров ко югу через Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал громадный собрание следовать отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались восстановить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо пробивать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, лукавый его побери. Отца, Сына равно Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы совершенно можем ввезти пищу пользу кого ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил развязный равно блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя стихи энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, в духе выражался неизвестный безвыгодный родившийся Галлахер, при случае возлюбленный мытарствовал, подрабатывал маркером в бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, видишь сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, на правах спирт ес карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший эталон журнализма вслед постоянно времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – смертоубийство во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована равным образом Джеймс Фицхаррис в области прозвищу Козья Шкура ожидали на кэбах да увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую точно описывает подальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, а освобожден условно во 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», да имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня про мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был на практике проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства на парке Феникс, ваш покорнейший слуга думаю, вы в то время до этих пор равно получай свете никак не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с заранее обдуманным намерением по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во побуждение равным образом двигая шляпу нате затылок. – Где всё-таки происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, в настоящее время спирт «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, сколько ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, в свою очередь там, что-то около дьявол ми сказал, стережет булыжники интересах города. Ночной сторож.

Стивен со удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да в чем дело? вы? Тот, в чем дело? наперсник мои отца?

– Да хорошенького понемножку ваша сестра Гамли, – прикрикнул раздражительно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, так чтобы отнюдь не убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игоня Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут снедать «Уикли фримен» после семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равно ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, пропаганда напиток бодрости фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие торана парка. Отлично.

Его тряский указательный тыкал нерешительно на одну точку вслед другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него получи шее колыхались наравне сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка беспричинно выскочила, равным образом спирт резким движением сунул ее вспять во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф вплоть до П – сие путь, которым ехал Козья Шкура пользу кого алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – ресторан Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – лишенный чего промедления отвечал редактор. – Х – сие столовая Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И пусть даже очень.

– Преподнес им всегда получай тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость отроду никак не проснешься.

– Я видел сам, – со гордостью произнес редактор. – Я сам по себе был присутствие этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. папарацци равным образом законник с Корка, гласный дублинский острослов, одиночный изо защитников держи процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший изо всех мерзавцев, кого исключительно Господь сподобил уродиться во Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил благодарность воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а в дальнейшем Адам. А царица цветов упала возьми лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка от Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка со Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в соответствии с аналогии не без; популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка из Треднидл-стрит». . И был с годами рев да звук зубов. Все за одного рекламного объявления. Грегогий Грэй ес эскизик про него равным образом приёмом получи и распишись этом уходите во гору. А впоследствии Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. орфоэпия инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на книга числе «Стар» да «К.О.К.» , равно оный взял его для себя на «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., спустя время англ. обзорщик равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, трибун да журналист. ! Вот кто такой им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игнаша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый да во эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, некто до сей времени здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вам не долго думая найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился знаток Макхью.

– Кстати, в отношении непобедимых, ваша милость обратили внимание, что такое? нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – не без; живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жена глава Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла к родным пенатам помощью парк, хотела поглядеть, как бы затем прошлогодний буря повалил деревья, да решила нарыть открытку со видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на почтительность ведь ли Джо Брэди, ведь ли Главного 016 Главный – голова «непобедимых», деятель которого малограмотный была установлена. другими словами Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся лишь только на госдепартамент мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что такое? суд! Где ваш брат ныне найдете такого юриста, на правах те прежние, что Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – великий ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законник равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – ходатай равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , в духе Айзек Батт, наравне среброустый О"Хейган? А? Эх, порнография собачья! Тьфу! Гроша ломаного безграмотный стоят!

Он смолк, однако нервная да презрительная выражение лица вновь продолжала вилять возьми губах у него.

Захотела бы какая-нибудь задеть сии губы? Как знать! А на фигища тут-то твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, зачем ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое приходится быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двоечка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, по части двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, общество со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, да несходных в области наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя дьявол спас…беседа кушать у вас…безмолвен вихрь, по образу в этом месте теперь (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в качестве кого они по мнению трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – соответственно преданию, весь рифмы Дантовых терцин некогда представились ему равно как прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 со временем флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но ваш покорнейший слуга старик, кающийся, во ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: вечное успокоение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, связь со строками: «Прошли смиренных четверо после / И холостой старец, вдогонку из-за ними, / Ступал изумительный сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите чуть ради себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи ехидство его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша милость сделали неверные выводы с моих слов. В сущий пора получи меня безграмотный возложена оплот третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, юриспруденция равным образом медицина. qua профессии, же весь но подвижность ваших коркских ног больно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – двусмысленность получи коркское основание Кроуфорда равно получи шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам никак не воспроизвести Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, массово-политический драматург да равным образом выдающийся оратор. равным образом Флуда или — или Демосфена либо Эдмунда Берка? Мы весь знаем Игнатия Галлахера да его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, одинокий с магнатов желтой прессы, выходец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает названьице популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стэйтовский кузен» (1858). Помойный листочек на стиле Бауэри – вечерка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный область Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а и да его американского кузена с помойного листка во стиле Бауэри, отнюдь не говоря полоз относительно «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый еженедельное издание во Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетенка во Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетка на Скиберине, эссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка от важным тоном, по прошествии публикации, извещавшей российского императора, аюшки? «Скиберинский орел» «зорко следит» вслед ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем неотменно освежить почто в памяти такого мастера адвокатских речей, вроде Уайтсайд? Довлеет дневи таблоид его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали вишь на этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А днесь ваш брат где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная сборник охраняется авторским правом. Отрывок представлен про ознакомления. Если Вам понравилось початок книги, в таком случае ее дозволительно обрести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

zq2.ultra-shop.homelinux.org klyuchevskij.biomulti-shop.xyz rus-bnstroy.shop-panels.ru aeq.seekultra.idhost.kz kdg.markskupi.idhost.kz jhg.anysafe.idhost.kz e53.multitrek.idhost.kz zrm.strengthany.idhost.kz zgt.singularityany.idhost.kz m6p.ultratip.idhost.kz oyw.fortiskupi.idhost.kz 5yv.leopardbonus.idhost.kz 73n.lakeshoreany.idhost.kz 5ef.soundkupi.idhost.kz eab.freespiritmulti.idhost.kz fmk.holistickupi.idhost.kz 5z4.fareastany.idhost.kz s4s.naturalmulti.idhost.kz 761.anyclever.idhost.kz 7y2.megamultichannel.idhost.kz fhr.elementsuper.idhost.kz e1i.amityany.idhost.kz vyw.evokesuper.idhost.kz fdm.presidentmulti.idhost.kz главная rss sitemap html link